(94-11) et non cognoscens vias meas et iuravi in furore meo ut non introirent in requiem meam
Por tanto juré en mi furor Que no entrarían en mi reposo.
Aussi je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!
so daß ich schwur in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!
daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht zu meiner Ruhe kommen.
So daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht eingehen zu meiner Ruhe!
sodat Ek in my toorn gesweer het: Waarlik, hulle sal in my rus nie ingaan nie!
Prandaj u betova në zemërimin tim: Nuk do të hyjnë në prehjen time".
Jimž jsem přisáhl v hněvě svém, že nevejdou v odpočinutí mé.
Proto jsem se v hněvu zapřisáhl: Nevejdou do mého odpočinutí!
Så svor jeg da i min Vrede: De skal ikke gå ind til min Hvile!
Daarom heb Ik in Mijn toorn gezworen: Zo zij in Mijn rust zullen ingaan!
Tial Mi jxuris en Mia kolero, Ke ili ne venos en Mian ripozejon.
Joille minä vihoissani vannoin: ettei heidän pidä minun lepooni tuleman.
A kiknek megesküdtem haragomban: Nem mennek be az én nyugalmam [helyére.]
Perciò giurai nell’ira mia: Se entrano giammai nel mio riposo.
Perciò giurai nell’ira mia: Non entreranno nel mio riposo!
Na reira i riri ai ahau, i oati ai hoki; e kore ratou e tae ki toku okiokinga.
De aceea am jurat în mînia Mea: ,,Nu vom intra în odihna Mea!``
(94:11) и потому Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой".
Kaya't ako'y sumumpa sa aking poot, na sila'y hindi magsisipasok sa aking kapahingahan.
เพราะฉะนั้นเราจึงปฏิญาณด้วยความพิโรธของเราว่า "เขาจะไม่ได้เข้าสู่ที่สงบสุขของเรา"
Nhơn đó ta nổi giận mà thề rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ ta.
Endada ndafunga ndinomsindo, ukuthi, Inene, abasayi kungena ekuphumleni kwam.
所以我在忿怒中起誓,说:“他们绝不可进入我的安息。”
所以我在忿怒中起誓,說:“他們絕不可進入我的安息。”
所 以 , 我 在 怒 中 起 誓 , 说 : 他 们 断 不 可 进 入 我 的 安 息 !
所 以 , 我 在 怒 中 起 誓 , 說 : 他 們 斷 不 可 進 入 我 的 安 息 !