(95-12) gaudeat ager et omnia quae in eo sunt tunc laudabunt universa ligna saltus

Regocíjese el campo, y todo lo que en él está: Entonces todos los árboles del bosque rebosarán de contento.

Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,

Es frohlocke das Gefilde und alles, was darauf ist! Dann werden jubeln alle Bäume des Waldes-

das Feld sei fröhlich und alles, was darauf ist; und lasset rühmen alle Bäume im Walde

Es jauchze das Feld und alles, was darauf ist! Alle Bäume im Wald sollen alsdann jubeln

Laat die veld juig en al wat daarin is; dan sal al die bome van die bos jubel

Le të ngazëllohet fusha dhe gjithçka gjindet në të. Atëherë tërë drurët e pyllit do të lëshojnë britma gëzimi përpara Zotit,

Plésej pole a vše, což na něm, tehdáž ať prozpěvuje všecko dříví lesní,

pole zazní jásotem, i všechno, co je na něm. Tehdy zaplesají všechny stromy v lese

Marken juble og alt, hvad den bærer! Da fryder sig alle Skovens Træer

Dat het veld huppele van vreugde met al wat er in is, dat dan al de bomen des wouds juichen.

GXoju la kampo, kaj cxio, kio estas sur gxi; Tiam kantu cxiuj arboj de la arbaro

Kedot olkaan iloiset, ja kaikki mitkä hänessä ovat, ja kaikki puut ihastukaan metsissä,

Viduljon a mezõ és minden, a mi rajta van; örvend akkor az erdõ minden fája is,

Festeggi la campagna, e tutto quello ch’è in essa. Allora tutti gli alberi delle selve daranno voci d’allegrezza,

festeggi la campagna e tutto quello ch’è in essa; tutti gli alberi delle foreste dian voci di gioia

Kia hari te mara, me nga mea katoa i runga: ko reira ano koa ai nga rakau katoa o te ngahere;

Să tresalte cîmpia, cu tot ce e pe ea, toţi copacii pădurii să strige de bucurie

(95:12) да радуется поле и все, что на нем, и да ликуют все дерева дубравные

Sumaya ang bukiran at lahat na nasa kaniya; kung magkagayo'y aawit dahil sa kagalakan, ang lahat na punong kahoy sa gubat;

ให้ทุ่งนาเริงโลด กับสิ่งทุกอย่างที่อยู่ในนั้น แล้วต้นไม้ทั้งสิ้นของป่าไม้จะปลาบปลื้มยินดี

Nguyện đồng ruộng và mọi vật ở trong đó đều hớn hở; Bấy giờ những cây cối trong rừng đều sẽ hát mừng rỡ

Liya kudlamka ilizwe, nento yonke ekulo, Ize imemelele yonke imithi yehlathi

愿田野和其中的一切都欢乐,那时林中的一切树木都必欢呼。

願田野和其中的一切都歡樂,那時林中的一切樹木都必歡呼。

愿 田 和 其 中 所 有 的 都 欢 乐 ! 那 时 , 林 中 的 树 木 都 要 在 耶 和 华 面 前 欢 呼 。

願 田 和 其 中 所 有 的 都 歡 樂 ! 那 時 , 林 中 的 樹 木 都 要 在 耶 和 華 面 前 歡 呼 。


ScriptureText.com