(96-11) lux orta est iusto et rectis corde laetitia
Luz está sembrada para el justo, Y alegría para los rectos de corazón.
La lumière est semée pour le juste, Et la joie pour ceux dont le coeur est droit.
Licht ist gesät dem Gerechten, und Freude den von Herzen Aufrichtigen.
Dem Gerechten muß das Licht immer wieder aufgehen und Freude den frommen Herzen.
Licht wird dem Gerechten gespendet und Freude den aufrichtigen Herzen.
Die lig is vir die regverdige gesaai en vrolikheid vir die opregtes van hart.
Drita ka dalë për të drejtin dhe gëzimi për ata që janë të drejtë nga zemra.
Světlo vsáto jest spravedlivým, a radost těm, kteříž jsou upřímého srdce.
Pro spravedlivého je zaseto světlo, radost pro ty, kteří mají přímé srdce.
over de retfærdige oprinder Lys og Glæde over de oprigtige af Hjertet.
Het licht is voor den rechtvaardige gezaaid, en vrolijkheid voor de oprechten van hart.
Lumo versxigxas sur virtulon, Kaj gxojo sur purkorulojn.
Vanhurskaalle koittaa valkeus, ja ilo hurskaille sydämille,
Világosság támad fel az igazra, és az egyenesszívûekre öröm.
La luce è seminata al giusto; E l’allegrezza a quelli che son diritti di cuore.
La luce è seminata per il giusto, e la gioia per i diritti di cuore.
Kua oti te marama te whakato mo te hunga tika: me te koa mo te hunga ngakau tapatahi.
Lumina este sămănată pentru cel neprihănit, şi bucuria pentru cei cu inima curată.
(96:11) Свет сияет на праведника, и на правых сердцем – веселие.
Liwanag ang itinanim na ukol sa mga banal, at kasayahan ay sa may matuwid na puso.
ความสว่างแจ้งขึ้นแก่คนชอบธรรม และความชื่นบานมีขึ้นแก่คนใจเที่ยงธรรม
Ánh sáng được bủa ra cho người công bình, Và sự vui vẻ cho người có lòng ngay thẳng.
Ukukhanya likuhlwayelelwe ilungisa, Novuyo baluhlwayelelwe abantliziyo zithe tye.
有亮光照耀(“照耀”有古抄本作“散播”)义人,心里正直的人得享喜乐。
有亮光照耀(“照耀”有古抄本作“散播”)義人,心裡正直的人得享喜樂。
散 布 亮 光 是 为 义 人 ; 预 备 喜 乐 是 为 正 直 人 。
散 布 亮 光 是 為 義 人 ; 預 備 喜 樂 是 為 正 直 人 。