(96-4) apparuerunt fulgora eius orbi vidit et contremuit terra

Sus relámpagos alumbraron el mundo: La tierra vió, y estremecióse.

Ses éclairs illuminent le monde, La terre le voit et tremble;

Seine Blitze erleuchteten den Erdkreis: die Erde sah es und bebte.

Seine Blitze leuchten auf den Erdboden; das Erdreich siehet's und erschrickt.

Seine Blitze erleuchten den Erdkreis; die Erde sieht es und erschrickt.

Sy bliksems verlig die wêreld; die aarde sien dit en bewe.

Vetëtimat e tij ndriçojnë botën, toka i shikon dhe dridhet.

Zasvěcujíť se po okršlku světa blýskání jeho; to viduc země, děsí se.

Nad světem planou světla jeho blesků, země to vidí a svíjí se v křeči.

Hans Lyn lyste op på Jorderig, Jorden så det og skjalv;

Zijn bliksemen verlichten de wereld; het aardrijk ziet ze en het beeft.

Liaj fulmoj lumigas la mondon; La tero vidas, kaj tremas.

Hänen leimauksensa välkkyvät maan piirin päällä: maa näkee sen ja vapisee.

Megvilágosítják az õ villámai a világot; látja és megretteg a föld.

I suoi folgori alluminano il mondo; La terra l’ha veduto, ed ha tremato.

I suoi lampi illuminano il mondo; la terra lo vede e trema.

Marama tonu te ao i ana uira: i kite te whenua, a wiri ana.

Fulgerile Lui luminează lumea: pămîntul Îl vede şi se cutremură.

(96:4) Молнии Его освещают вселенную; земля видит и трепещет.

Tumatanglaw ang mga kidlat niya sa sanglibutan: nakita ng lupa, at niyanig.

ฟ้าแลบของพระองค์กระทำให้พิภพสว่าง แผ่นดินโลกเห็นแล้วสั่นสะท้าน

Sự chớp nhoáng Ngài soi sáng thế gian: Trái đất thấy, bèn rúng động.

Ikhanyisa elimiweyo imibane yakhe; Uyabona umhlaba, uzibhija-bhije.

他的闪电照亮世界,大地看见了就战栗。

他的閃電照亮世界,大地看見了就戰慄。

他 的 闪 电 光 照 世 界 , 大 地 看 见 便 震 动 。

他 的 閃 電 光 照 世 界 , 大 地 看 見 便 震 動 。


ScriptureText.com