(96-4) apparuerunt fulgora eius orbi vidit et contremuit terra
Sus relámpagos alumbraron el mundo: La tierra vió, y estremecióse.
Ses éclairs illuminent le monde, La terre le voit et tremble;
Seine Blitze erleuchteten den Erdkreis: die Erde sah es und bebte.
Seine Blitze leuchten auf den Erdboden; das Erdreich siehet's und erschrickt.
Seine Blitze erleuchten den Erdkreis; die Erde sieht es und erschrickt.
Sy bliksems verlig die wêreld; die aarde sien dit en bewe.
Vetëtimat e tij ndriçojnë botën, toka i shikon dhe dridhet.
Zasvěcujíť se po okršlku světa blýskání jeho; to viduc země, děsí se.
Nad světem planou světla jeho blesků, země to vidí a svíjí se v křeči.
Hans Lyn lyste op på Jorderig, Jorden så det og skjalv;
Zijn bliksemen verlichten de wereld; het aardrijk ziet ze en het beeft.
Liaj fulmoj lumigas la mondon; La tero vidas, kaj tremas.
Hänen leimauksensa välkkyvät maan piirin päällä: maa näkee sen ja vapisee.
Megvilágosítják az õ villámai a világot; látja és megretteg a föld.
I suoi folgori alluminano il mondo; La terra l’ha veduto, ed ha tremato.
I suoi lampi illuminano il mondo; la terra lo vede e trema.
Marama tonu te ao i ana uira: i kite te whenua, a wiri ana.
Fulgerile Lui luminează lumea: pămîntul Îl vede şi se cutremură.
(96:4) Молнии Его освещают вселенную; земля видит и трепещет.
Tumatanglaw ang mga kidlat niya sa sanglibutan: nakita ng lupa, at niyanig.
ฟ้าแลบของพระองค์กระทำให้พิภพสว่าง แผ่นดินโลกเห็นแล้วสั่นสะท้าน
Sự chớp nhoáng Ngài soi sáng thế gian: Trái đất thấy, bèn rúng động.
Ikhanyisa elimiweyo imibane yakhe; Uyabona umhlaba, uzibhija-bhije.
他的闪电照亮世界,大地看见了就战栗。
他的閃電照亮世界,大地看見了就戰慄。
他 的 闪 电 光 照 世 界 , 大 地 看 见 便 震 动 。
他 的 閃 電 光 照 世 界 , 大 地 看 見 便 震 動 。