(97-7) tonet mare et plenitudo eius orbis et habitatores eius

Brame la mar y su plenitud; El mundo y los que en él habitan;

Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse,

Es brause das Meer und seine Fülle, der Erdkreis und die darauf wohnen!

Das Meer brause und was darinnen ist, der Erdboden und die darauf wohnen.

Es brause das Meer und was darinnen ist, der Erdkreis und die darauf wohnen;

Laat die see bruis en sy volheid, die wêreld en die wat daarin woon.

Le të zhurmojë deti dhe gjithçka ndodhet në të, bota dhe banorët e saj.

Zvuč moře i to, což v něm jest, okršlek světa i ti, kteříž na něm bydlí.

Ať se moře s tím, co je v něm, rozburácí, svět i ti, kdo na něm sídlí,

Havet med dets Fylde skal bruse, Jorderig og de, som bor der,

De zee bruise met haar volheid, de wereld met degenen, die daarin wonen.

Bruu la maro, kaj cxio, kio gxin plenigas, La mondo kaj gxiaj logxantoj.

Meri pauhatkaan ja kaikki, mitä hänessä on, maan piiri ja jotka asuvat sen päällä.

Harsogjon a tenger és minden benne való, a világ és a kik lakoznak benne.

Rimbombi il mare, e ciò che è in esso; Il mondo, e i suoi abitanti.

Risuoni il mare e tutto ciò ch’è in esso; il mondo ed i suoi abitanti.

Kia haruru te moana me nga mea e hua ana i roto, te ao me ona tangata e noho ana i runga.

Să urle marea cu tot ce cuprinde ea, să chiuie lumea şi cei ce locuiesc pe ea,

(97:7) Да шумит море и что наполняет его, вселенная и живущие в ней;

Humugong ang dagat at ang buong naroon; ang sanglibutan at ang nagsisitahan doon;

ให้ทะเลคำรนกับสิ่งทั้งปวงที่อยู่ในทะเลนั้น พิภพและบรรดาผู้อาศัยอยู่ในนั้น

Nguyện biển và muôn vật ở trong biển, Thế gian cùng những người ở trong thế gian đều nổi tiếng ồn ào lên!

Malugqume ulwandle nenzaliseko yalo, Elimiweyo nabemi balo.

愿海和海中充满的,都翻腾响闹,愿世界和住在世上的也都发声;

願海和海中充滿的,都翻騰響鬧,願世界和住在世上的也都發聲;

愿 海 和 其 中 所 充 满 的 澎 湃 ; 世 界 和 住 在 其 间 的 也 要 发 声 。

願 海 和 其 中 所 充 滿 的 澎 湃 ; 世 界 和 住 在 其 間 的 也 要 發 聲 。


ScriptureText.com