(97-8) flumina plaudent manu simul montes laudabunt

Los ríos batan las manos; Los montes todos hagan regocijo,

Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,

Mögen die Ströme in die Hände klatschen, mögen jubeln die Berge allzumal-

Die Wasserströme frohlocken, und alle Berge seien fröhlich

die Ströme sollen in die Hände klatschen, alle Berge jubeln vor dem HERRN, weil er kommt, die Erde zu richten!

Laat die riviere in die hande klap, die berge tesame jubel

Lumenjtë le të rrahin duart dhe malet le të ngazëllohen tok nga gëzimi përpara Zotit,

Řeky rukama plésejte, spolu i hory prozpěvujte,

dlaněmi nechť zatleskají řeky, s nimi ať plesají hory

Strømmene klappe i Hænder, Bjergene juble til Hobe

Dat de rivieren met de handen klappen, dat tegelijk de gebergten vreugde bedrijven,

La riveroj plauxdu per la manoj, La montoj kune kantu gxoje,

Kosket pauhatkaan ilosta, ja kaikki vuoret olkaan iloiset,

A folyóvizek tapsoljanak, a hegyek együttesen örvendezzenek

Battansi i fiumi a palme; Cantino d’allegrezza tutti i monti.

I fiumi battan le mani, i monti cantino assieme per gioia, dinanzi all’Eterno. Poich’egli viene a giudicare la terra;

Kia papaki nga ringa o nga roma, kia hari tahi nga pukepuke.

să bată din palme rîurile, să strige de bucurie toţi munţii

(97:8) да рукоплещут реки, да ликуют вместе горы

Ipakpak ng mga baha ang kanilang mga kamay; magawitan ang mga burol dahil sa kagalakan;

ให้กระแสน้ำตบมือของมัน ให้บรรดาเนินเขาปิติยินดีด้วยกัน

Nguyện các sông vỗ tay, Núi non cùng nhau hát vui mừng trước mặt Ðức Giê-hô-va!

Imilambo mayibethe izandla, Zimemelele kunye iintaba

愿江河拍手,愿群山一起欢呼;

願江河拍手,願群山一起歡呼;

愿 大 水 拍 手 ; 愿 诸 山 在 耶 和 华 面 前 一 同 欢 呼 ;

願 大 水 拍 手 ; 願 諸 山 在 耶 和 華 面 前 一 同 歡 呼 ;


ScriptureText.com