et in utero habens et clamat parturiens et cruciatur ut pariat

Y estando preñada, clamaba con dolores de parto, y sufría tormento por parir.

Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l'enfantement.

Und sie ist schwanger und schreit in Geburtswehen und in Schmerzen zu gebären.

Und sie war schwanger und schrie in Kindesnöten und hatte große Qual zur Geburt.

Und sie war schwanger und schrie in Wehen und Schmerzen der Geburt.

en sy was swanger en het uitgeroep in haar weë en barensnood.

Dhe u duk një shenjë tjetër në qiell: dhe ja, një dragua i madh i kuq që kishte shtatë kokë dhe dhjetë brirë, dhe mbi kokat e tij kishte shtatë kurora.

A jsuci těhotná, křičela, pracujici ku porodu a trápěci se, aby porodila.

Ta žena byla těhotná a křičela v bolestech, neboť přišla její hodina.

Og hun var frugtsommelig og skreg i Barnsnød, under Fødselsveer.

En zij was zwanger, en riep, barensnood hebbende, en zijnde in pijn om te baren.

kaj estante graveda, sxi ekkriis, naskodolorigate kaj suferante por naski.

Ja hän oli raskas, ja huusi synnyttäissänsä, ja hänellä oli suuri vaiva synnyttää.

A ki terhes vala, és akarván szûlni, kiált vala, és kínlódik vala a szûlésben.

Ed essendo incinta, gridava, sentendo i dolori del parto, e travagliava da partorire.

Ella era incinta, e gridava nelle doglie tormentose del parto.

Kua hapu hoki ia, na karanga ana, oke ana, he mamae whanautanga.

Ea era însărcinată, ţipa în durerile naşterii, şi avea un mare chin ca să nască.

Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения.

At siya'y nagdadalang tao; at siya'y sumisigaw, na nagdaramdam sa panganganak, at sa hirap upang manganak.

ผู้หญิงนั้นมีครรภ์ และร้องครวญด้วยความเจ็บครรภ์ที่ใกล้จะคลอด

người có thai, và kêu la vì nhọc nhằn và đau đẻ.

Uthi emithi akhale, enenimba, ethuthunjelwa ekuzaleni.

她怀了孕,在生产的痛苦中疼痛呼叫。

她懷了孕,在生產的痛苦中疼痛呼叫。

他 怀 了 孕 , 在 生 产 的 艰 难 中 疼 痛 呼 叫 。

他 懷 了 孕 , 在 生 產 的 艱 難 中 疼 痛 呼 叫 。


ScriptureText.com