et misit qui sedebat supra nubem falcem suam in terram et messa est terra

Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fué segada.

Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée.

Und der auf der Wolke saß, legte seine Sichel an die Erde, und die Erde wurde geerntet.

Und der auf der Wolke saß, schlug mit seiner Sichel an die Erde, und die Erde ward geerntet.

Und der auf der Wolke saß, warf seine Sichel auf die Erde, und die Erde wurde geerntet.

En Hy wat op die wolk sit, het sy sekel oor die aarde laat gaan, en die aarde is afgemaai.

Atëherë ai që ulej mbi re e lëshoi drapërin e tij mbi tokë dhe dheu u korr.

I spustil ten, kterýž seděl na oblaku, srp svůj na zem, a požata jest země.

A ten, který seděl na oblaku, hodil svůj srp na zem, a země byla požata.

Og han, som sad på Skyen, lod sin Segl gå over Jorden, og Jorden blev høstet.

En Die op de wolk zat, zond Zijn sikkel op de aarde, en de aarde werd gemaaid.

Kaj la sidanta sur la nubo jxetis sian rikoltilon sur la teron; kaj la tero rikoltigxis.

Ja se, joka pilven päällä istui, sivalsi sirpillänsä maan päältä, ja maa tuli leikatuksi.

Bocsátá azért, a ki a felhõn ül vala az õ sarlóját a földre; és learattaték a föld.

E colui che sedeva in su la nuvola mise la sua falce nella terra, e la terra fu mietuta.

E colui che sedeva sulla nuvola lanciò la sua falce sulla terra e la terra fu mietuta.

Katahi tera e noho ra i runga i te kapua ka aki iho i tana toronaihi ki te whenua, a ka kotia te whenua.

Atunci Celce şedea pe nor, Şi -a aruncat secerea pe pămînt. Şi pămîntul a fost secerat.

И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата.

At inihagis ng nakaupo sa alapaap ang kaniyang panggapas sa lupa; at ang lupa ay nagapasan.

และพระองค์ผู้ประทับบนเมฆนั้น ได้ทรงตวัดเคียวนั้นบนแผ่นดินโลก และแผ่นดินโลกก็ได้ถูกเกี่ยวแล้ว

Ðấng ngồi trên mây bèn quăng lưỡi liềm mình xuống đất, và dưới đất đều bị gặt.

Lowo uhleli efini waliphosa irhengqa lakhe emhlabeni; wavunwa ke umhlaba.

于是那坐在云上的向地上挥动镰刀,地上的庄稼就被收割了。

於是那坐在雲上的向地上揮動鐮刀,地上的莊稼就被收割了。

那 坐 在 云 上 的 , 就 把 镰 刀 扔 在 地 上 , 地 上 的 庄 稼 就 被 收 割 了 。

那 坐 在 雲 上 的 , 就 把 鐮 刀 扔 在 地 上 , 地 上 的 莊 稼 就 被 收 割 了 。


ScriptureText.com