sicut et ego accepi a Patre meo et dabo illi stellam matutinam

Y le daré la estrella de la mañana.

Et je lui donnerai l'étoile du matin.

und ich werde ihm den Morgenstern geben.

wie ich von meinem Vater empfangen habe; und ich will ihm geben den Morgenstern.

Und ich will ihm geben den Morgenstern.

En Ek sal hom die môre ster gee.

Kush ka veshë, le të dëgjojë atë që Fryma u thotë kishave''.

A dám jemu hvězdu jitřní.

#NAME?

og jeg vil give ham Morgenstjernen.

En Ik zal hem de morgenster geven.

kaj mi donos al li la matenan stelon.

Ja annan hänelle kointähden.

És adom annak a hajnalcsillagot.

E gli darò la stella mattutina.

E gli darò la stella mattutina.

A ka hoatu e ahau ki a ia te whetu o te ata.

Şi -i voi da luceafărul de dimineaţă.``

и дам ему звезду утреннюю.

At sa kaniya'y ibibigay ko ang tala sa umaga.

และเราจะมอบดาวประจำรุ่งให้แก่ผู้นั้น

Ta sẽ cho kẻ ấy ngôi sao mai.

ndiya kumnika ikhwezi lokusa.

好像我从父领受了权柄一样;我还要把晨星赐给他。

好像我從父領受了權柄一樣;我還要把晨星賜給他。

我 又 要 把 晨 星 赐 给 他 。

我 又 要 把 晨 星 賜 給 他 。


ScriptureText.com