et portae eius non cludentur per diem nox enim non erit illic

Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche.

Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit.

Und ihre Tore sollen bei Tage nicht geschlossen werden, denn Nacht wird daselbst nicht sein.

Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein.

Und ihre Tore sollen nicht geschlossen werden am Tage; denn dort wird keine Nacht sein.

En bedags want nag sal daar nie meer wees nie sal sy poorte nooit gesluit word nie;

Dhe portat e tij nuk do të mbyllen asnjëherë gjatë ditës, sepse nuk do të ketë asnjëherë natë.

A brány jeho nebudou zavírány ve dne; noci zajisté tam nebude.

Jeho brány zůstanou otevřeny, protože stále trvá den, a noci tam už nebude.

og dens Porte skulle ikke lukkes om Dagen; thi Nat skal ikke være der,

En haar poorten zullen niet gesloten worden des daags; want aldaar zal geen nacht zijn.

Kaj gxiaj pordegoj tute ne estos fermitaj tage (cxar nokto ne ekzistos tie);

Ja ei sen portteja suljeta päivillä; sillä ei siellä yötä pidä oleman.

És annak kapui be nem záratnak nappal ( éjszaka ugyanis ott nem lesz);

E le porte d’essa non saranno giammai serrate di giorno, perciocchè ivi non sarà notte alcuna.

E le sue porte non saranno mai chiuse di giorno (la notte quivi non sarà più);

E kore hoki ona tatau e tutakina i te awatea; kore ake hoki o reira po:

Porţile ei nu se vor închide ziua, fiindcă în ea nu va mai fi noapte.

Ворота его не будут запираться днем; а ночи там не будет.

At ang mga pintuan niyaon ay hindi ilalapat kailan man sa araw (sapagka't hindi magkakaroon doon ng gabi):

ประตูเมืองทุกประตูจะไม่ปิดเลยในเวลากลางวัน ด้วยว่าจะไม่มีเวลากลางคืนในเมืองนั้นเลย

Những cửa thành ban ngày không đóng, vì ở đó không có ban đêm.

Amasango awo akasayi kuvalwa mini (kuba ubusuku abuyi kubakho khona).

城门白天决不关闭。在那里并没有黑夜。

城門白天決不關閉。在那裡並沒有黑夜。

城 门 白 昼 总 不 关 闭 , 在 那 里 原 没 有 黑 夜 。

城 門 白 晝 總 不 關 閉 , 在 那 裡 原 沒 有 黑 夜 。


ScriptureText.com