et adferent gloriam et honorem gentium in illam

Y llevarán la gloria y la honra de las naciones á ella.

On y apportera la gloire et l'honneur des nations.

Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Nationen zu ihr bringen.

Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Heiden in sie bringen.

Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Völker in sie bringen.

en hulle sal die heerlikheid en die eer van die nasies daarin bring.

Edhe në të do të sjellin lavdinë dhe nderin e kombeve.

A snesou do něho slávu a čest národů.

V něm se shromáždí sláva i čest národů.

og de skulle bringe Folkeslagenes Herlighed og Ære til den.

En zij zullen de heerlijkheid en de eer der volken daarin brengen.

kaj ili alportos en gxin la gloron kaj la honoron de la nacioj;

Ja pakanain ylistys ja kunnia tuodaan siihen.

És a pogányok dicsõségét és tisztességét abba viszik.

E in lei si porterà la gloria, e l’onor delle genti.

e in lei si porterà la gloria e l’onore delle nazioni.

A e kawea mai hoki te kororia me te honore o nga tauiwi ki reira:

În ea vor aduce slava şi cinstea Neamurilor.

И принесут в него славу и честь народов.

At dadalhin nila sa loob niyaon ang karangalan at kapurihan ng mga bansa:

และคนทั้งหลายจะนำสง่าราศีและเกียรติของบรรดาประชาชาติเข้ามาในเมืองนั้น

Người ta sẽ đem vinh hiển và phú quí của các dân đến đó;

Baya kuzisa uzuko nembeko yeentlanga ezo kuwo.

列国的荣华尊贵都被带到这城。

列國的榮華尊貴都被帶到這城。

人 必 将 列 国 的 荣 耀 、 尊 贵 归 与 那 城 。

人 必 將 列 國 的 榮 耀 、 尊 貴 歸 與 那 城 。


ScriptureText.com