et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est

Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca.

Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche.

Bete Gott an. Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches; die Zeit ist nahe.

Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe!

Und er sprach zu mir: Versiegle die Worte der Weissagung dieses Buches nicht; denn die Zeit ist nahe.

En hy het vir my gesê: Moenie die woorde van die profesie van hierdie boek verseël nie, want die tyd is naby.

Pastaj më tha: ''Mos i vulos fjalët e profecisë së këtij libri, sepse koha është afër.

Potom řekl mi: Nezapečeťuj slov proroctví knihy této; neboť jest blízko čas.

A řekl mi: Nezapečeťuj knihu se slovy tohoto proroctví: čas je blízko.

Og han siger til mig: Du skal ikke forsegle denne Bogs Profetis Ord, thi Tiden er nær.

En hij zeide tot mij: Verzegel de woorden der profetie dezes boeks niet; want de tijd is nabij.

Kaj li diris al mi:Ne sigelu la vortojn de la profetajxo de cxi tiu libro; cxar la tempo estas proksima.

Ja hän sanoi minulle: älä tämän kirjan prophetian sanoja lukitse; sillä aika on läsnä.

Azután monda nékem: Be ne pecsételd e könyv prófétálásának beszédeit, mert az idõ közel van.

Poi mi disse: Non suggellar le parole della profezia di questo libro; perciocchè il tempo è vicino.

Poi mi disse: Non suggellare le parole della profezia di questo libro, perché il tempo è vicino.

Na ka mea mai ano ia ki ahau, Kaua e hiritia nga kupu o te poropititanga o tenei pukapuka: e tata ana hoki te taima.

Apoi mi -a zis: ,,Să nu pecetluieşti cuvintele proorociei din cartea aceasta. Căci vremea este aproape.

И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко.

At sinasabi niya sa akin, Huwag mong tatakan ang mga salita ng hula ng aklat na ito; sapagka't malapit na ang panahon.

และท่านบอกข้าพเจ้าว่า "อย่าประทับตราปิดคำพยากรณ์ในหนังสือนี้ เพราะว่าใกล้จะถึงเวลานั้นแล้ว

Rồi người lại phán cùng tôi rằng: Chớ niêm phong những lời tiên tri trong sách nầy; vì thì giờ đã gần đến.

Sithi kum, Musa ukuwatywina amazwi esiprofeto sale ncwadi; ngokuba ixesha likufuphi.

他又对我说:“不要封住这书上的预言,因为时候近了。

他又對我說:“不要封住這書上的預言,因為時候近了。

他 又 对 我 说 : 不 可 封 了 这 书 上 的 预 言 , 因 为 日 期 近 了 。

他 又 對 我 說 : 不 可 封 了 這 書 上 的 預 言 , 因 為 日 期 近 了 。


ScriptureText.com