et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo

Y el humo del incienso subió de la mano del ángel delante de Dios, con las oraciones de los santos.

La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu.

Und der Rauch des Räucherwerks stieg mit den Gebeten der Heiligen auf aus der Hand des Engels vor Gott.

Und der Rauch des Räuchwerks vom Gebet der Heiligen ging auf von der Hand des Engels vor Gott.

Und der Rauch des Räucherwerks stieg mit den Gebeten der Heiligen aus der Hand des Engels auf vor Gott.

en die rook van die reukwerk het met die gebede van die heiliges uit die hand van die engel opgegaan voor God.

Pastaj enjëlli mori temianicën, e mbushi nga zjarri i altarit dhe e hodhi mbi dhe; dhe u bënë zëra, bubullima, vetima dhe një tërmet.

I vstoupil dým zápalů s modlitbami svatých z ruky anděla až před obličej Boží.

A vystoupil dým kadidla spolu s modlitbami posvěcených z ruky anděla před Boží tvář.

Og Røgen af Røgelsen steg op, med de helliges Bønner, fra Engelens Hånd før Guds Åsyn.

En de rook des reukwerks, met de gebeden der heiligen, ging op van de hand des engels voor God.

Kaj la fumo de la incenso, kun la pregxoj de la sanktuloj, levigxis antaux Dio el la mano de la angxelo.

Ja suitsutuksen savu pyhäin rukouksista nousi enkelin kädestä Jumalan eteen.

És felméne a tömjén füstje a szentek könyörgéseivel az angyal kezébõl az Isten elébe.

E il fumo de’ profumi, dati alle orazioni de’ santi, salì, dalla mano dell’angelo, nel cospetto di Dio.

E il fumo dei profumi, unendosi alle preghiere dei santi, salì dalla mano dell’angelo al cospetto di Dio.

A, ko te paoa o nga whakakakara me nga inoi a te hunga tapu, ka kake atu i te ringaringa o te anahera ki te aroaro o te Atua.

Fumul de tămîie s'a ridicat din mîna îngerului înaintea lui Dumnezeu, împreună cu rugăciunile sfinţilor.

И вознесся дым фимиама с молитвами святых от руки Ангела пред Бога.

At ang usok ng kamangyan, kalakip ng mga panalangin ng mga banal, ay napailanglang mula sa kamay ng anghel, sa harapan ng Dios.

และควันเครื่องหอมนั้นก็ลอยขึ้นไปพร้อมกับคำอธิษฐานของวิสุทธิชนทั้งหลาย จากมือทูตสวรรค์สู่เบื้องพระพักตร์ของพระเจ้า

Khói hương từ tay thiên sứ bay lên trước mặt Ðức Chúa Trời, với người lời cầu nguyện của các thánh đồ.

Wenyuka ke umsi weziqhumiso, kunye nemithandazo yabangcwele, ephuma esandleni sesithunywa sezulu, waya emehlweni kaThixo.

那香的烟和众圣徒的祈祷,就从天使手中一同升到 神面前。

那香的煙和眾聖徒的祈禱,就從天使手中一同升到 神面前。

那 香 的 烟 和 众 圣 徒 的 祈 祷 从 天 使 的 手 中 一 同 升 到 神 面 前 。

那 香 的 煙 和 眾 聖 徒 的 祈 禱 從 天 使 的 手 中 一 同 升 到 神 面 前 。


ScriptureText.com