id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam

Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe vuestra y juntamente mía.

ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.

daß ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen.

das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.

das heißt aber, daß ich mitgetröstet werde unter euch durch den gemeinschaftlichen Glauben, den euren und den meinen.

dit is, dat ek saam bemoedig kan word onder julle deur die gemeenskaplike geloof, van julle sowel as van my.

Dhe kjo është që unë të ngushëllohem bashkë me ju me anë të besimit që e kemi të përbashkët, tuajin dhe timin.

To jest, abych spolu s vámi potěšen byl, skrze společnou i vaši i mou víru.

to jest abychom se spolu navzájem povzbudili vírou jak vaší, tak mou.

det vil sige, for sammen at opmuntres hos eder ved hinandens Tro, både eders og min.

Dat is, om mede vertroost te worden onder u, door het onderlinge geloof, zo het uwe als het mijne.

tio estas, por ke estu inter ni reciproka kuragxigo, per la komuna fido, egale via kaj mia.

Se on, että minä saisin ynnä teidän kanssanne lohdutuksen, uskon kautta, joka meillä keskenämme on, sekä teidän että minun.

Azaz, hogy együtt felbuzduljunk ti nálatok egymás hite által, a tiétek meg az enyém által.

E questo è, per esser congiuntamente consolato in voi, per la fede comune fra noi, vostra e mia.

o meglio, perché quando sarò tra voi ci confortiamo a vicenda mediante la fede che abbiamo in comune, voi ed io.

Ara kia ora ngatahi o tatou ngakau, toku i to koutou whakapono, o koutou i toku.

sau mai degrabă, ca să ne îmbărbătăm laolaltă în mijlocul vostru, prin credinţa, pe care o avem împreună, şi voi şi eu.

то есть утешиться с вами вероюобщею, вашею и моею.

Sa makatuwid baga, upang ako't kayo ay maaliw sa inyo, ang bawa't isa sa atin sa pananampalataya ng iba, ang sa inyo at sa akin.

คือเพื่อข้าพเจ้าและท่านทั้งหลายจะได้หนุนใจซึ่งกันและกัน โดยความเชื่อของเราทั้งสอฝ่าย

tức là tôi ở giữa anh em, để chúng ta cùng nhau giục lòng mạnh mẽ bởi đức tin chung của chúng ta, nghĩa là của anh em và của tôi.

oko ke kukuze ndivuseleleke nam phakathi kwenu, ngalo ukholo olukuthi sobabini, ngolwenu kwanangolwam.

也使我在你们中间,借着你我彼此的信心,大家一同得到安慰。

也使我在你們中間,藉著你我彼此的信心,大家一同得到安慰。

这 样 , 我 在 你 们 中 间 , 因 你 与 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。

這 樣 , 我 在 你 們 中 間 , 因 你 與 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。


ScriptureText.com