quis enim cognovit sensum Domini aut quis consiliarius eius fuit

Porque ¿quién entendió la mente del Señor? ¿ó quién fué su consejero?

Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller?

Denn wer hat des Herrn Sinn erkannt, oder wer ist sein Mitberater gewesen?

Denn wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer ist sein Ratgeber gewesen?

Denn «wer hat des Herrn Sinn erkannt, oder wer ist sein Ratgeber gewesen?

Want wie het die gedagte van die Here geken, of wie was sy raadsman gewees?

''Sepse kush e njohu mendjen e Zotit? Ose kush u bë këshilltar i tij?

Nebo kdo jest poznal mysl Páně? Aneb kdo jemu radil?

'Kdo poznal mysl Hospodinovu a kdo se stal jeho rádcem?'

Thi hvem har kendt Herrens Sind? eller hvem blev hans Rådgiver?

Want wie heeft den zin des Heeren gekend? Of wie is Zijn raadsman geweest?

CXar kiu sciis la spiriton de la Eternulo? aux kiu estis Lia konsilanto?

Sillä kuka on Herran mielen tietänyt? Eli kuka on hänen neuvonantajansa ollut?

Mert kicsoda ismerte meg az Úr értelmét? vagy kicsoda volt néki tanácsosa?

Perciocchè chi ha conosciuta la mente del Signore? o chi è stato suo consigliere?

Poiché: Chi ha conosciuto il pensiero del Signore? O chi è stato il suo consigliere?

Ko wai hoki te mohio ana ki te hinengaro o te Ariki? ko wai hoki tona hoa whakatakoto whakaaro?

Şi în adevăr, ,,cine a cunoscut gîndul Domnului? Sau cine a fost sfetnicul Lui?

Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?

Sapagka't sino ang nakaalam ng pagiisip ng Panginoon? o sino ang kaniyang naging kasangguni?

เพราะว่า `ใครเล่ารู้จักพระทัยขององค์พระผู้เป็นเจ้า หรือใครเล่าเป็นที่ปรึกษาพระองค์

Vì, ai biết ý tưởng Chúa, ai là kẻ bàn luận của Ngài?

Kuba ngubani na oyazileyo ingqiqo yeNkosi? Ngubani na khona othe waba ngumcebisi wayo?

“谁知道主的心意,谁作过他的参谋?”

“誰知道主的心意,誰作過他的參謀?”

谁 知 道 主 的 心 ? 谁 作 过 他 的 谋 士 呢 ?

誰 知 道 主 的 心 ? 誰 作 過 他 的 謀 士 呢 ?


ScriptureText.com