non ergo blasphemetur bonum nostrum

No sea pues blasfemado vuestro bien:

Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie.

Laßt nun euer Gut nicht verlästert werden.

Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde.

So soll nun euer Bestes nicht verlästert werden!

Laat dan van die goeie wat aan julle behoort, nie kwaad gespreek word nie.

Prandaj le të mos shahet e mira juaj,

Nebudiž tedy v porouhání dáno dobré vaše.

Nevydávej v potupu to dobré, co jste přijali.

Lader derfor ikke eders Gode blive bespottet!

Dat dan uw goed niet gelasterd worde.

Via bono do ne estu kalumniita;

Sentähden sovittakaat niin, ettei teidän hyvyyttänne laitettaisi.

Ne káromoltassék azért a ti javatok.

Il vostro bene adunque non sia bestemmiato.

Il privilegio che avete, non sia dunque oggetto di biasimo;

Na, kei korerotia kinotia to koutou pai:

Nu faceţi ca binele vostru să fie grăit de rău.

Да не хулится ваше доброе.

Huwag nga ninyong pabayaan na pagsalitaan ng masama ang inyong kabutihan:

ฉะนั้นอย่าให้การดีของท่านเป็นที่ให้เขาติเตียนได้

Vậy chớ để sự lành mình trở nên cớ gièm chê.

Ngoko okulungileyo kwenu makunganyeliswa.

所以,不可使你们看为好的被人毁谤;

所以,不可使你們看為好的被人毀謗;

不 可 叫 你 的 善 被 人 毁 谤 ;

不 可 叫 你 的 善 被 人 毀 謗 ;


ScriptureText.com