qui enim in hoc servit Christo placet Deo et probatus est hominibus

Porque el que en esto sirve á Cristo, agrada á Dios, y es acepto á los hombres.

Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.

Denn wer in diesem dem Christus dient, ist Gott wohlgefällig und den Menschen bewährt.

Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.

wer darin Christus dient, der ist Gott wohlgefällig und auch von den Menschen gebilligt.

Want hy wat Christus hierin dien, is aan God welgevallig en by die mense geag.

Sepse ai që i shërben Krishtit në këto gjëra, është i pëlqyer nga Perëndia dhe i miratuar nga njerëzit.

Nebo kdož v tom slouží Kristu, milý jest Bohu a lidem příjemný.

Kdo takto slouží Kristu, je milý Bohu a lidé si ho váží.

Thi den, som deri tjener Kristus, er velbehagelig for Gud og tækkelig for Menneskene.

Want die Christus in deze dingen dient, is Gode welbehagelijk, en aangenaam den mensen.

CXar tiu, kiu en tio servas Kriston, placxas al Dio, kaj estas aprobata de homoj.

Sillä joka niissä Kristusta palvelee, hän on Jumalalle otollinen ja ihmisille kelvollinen.

Mert a ki ezekben szolgál a Krisztusnak, kedves Istennek, és az emberek elõtt megpróbált.

Perciocchè, chi in queste cose serve a Cristo è grato a Dio, ed approvato dagli uomini.

Poiché chi serve in questo a Cristo, è gradito a Dio e approvato dagli uomini.

Ko te tangata hoki ko enei hei mahinga mana ki a te Karaiti, ka ahuarekatia ia e te Atua, ka paingia hoki e nga tangata.

Cine slujeşte lui Hristos în felul acesta, este plăcut lui Dumnezeu şi cinstit de oameni.

Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей.

Sapagka't ang sa ganito ay naglilingkod kay Cristo ay kalugodlugod sa Dios, at pinatutunayan ng mga tao.

ผู้ที่ปรนนิบัติพระคริสต์ในการเหล่านั้นก็เป็นที่พอพระทัยพระเจ้า และเป็นที่พอใจของมนุษย์ด้วย

Ai dùng cách ấy mà hầu việc Ðấng Christ, thì đẹp lòng Ðức Chúa Trời và được người ta khen.

Kuba omkhonzayo uKristu kwezo zinto, ukholekile kakuhle kuye uThixo; ucikidekile nakubo abantu.

这样服事基督的人,必蒙 神喜悦,又得众人嘉许。

這樣服事基督的人,必蒙 神喜悅,又得眾人嘉許。

在 这 几 样 上 服 事 基 督 的 , 就 为 神 所 喜 悦 , 又 为 人 所 称 许 。

在 這 幾 樣 上 服 事 基 督 的 , 就 為 神 所 喜 悅 , 又 為 人 所 稱 許 。


ScriptureText.com