nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis

Mas ahora parto para Jerusalem á ministrar á los santos.

Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints.

Jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienste für die Heiligen.

Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.

Nun aber reise ich nach Jerusalem, im Dienste der Heiligen.

Maar nou reis ek na Jerusalem in diens van die heiliges.

Por tani unë po shkoj në Jeruzalem, për t'u shërbyer shenjtorëve,

Nyní pak beru se do Jeruzaléma, službu čině svatým.

Zatím však se chystám do Jeruzaléma, abych přinesl pomoc tamějším bratřím.

Men nu rejser jeg til Jerusalem i Tjeneste for de hellige.

Maar nu reis ik naar Jeruzalem, dienende de heiligen.

sed nun mi veturas al Jerusalem, farante servon al la sanktuloj.

Mutta nyt minä vaellan Jerusalemiin pyhille palvelusta tekemään;

Most pedig megyek Jeruzsálembe, szolgálván a szenteknek.

Ora al presente io vo in Gerusalemme, per sovvenire a’ santi.

Ma per ora vado a Gerusalemme a portarvi una sovvenzione per i santi;

Inaianei ia, e mea ana ahau, e haere ana tenei ahau ki Hiruharama, ki te mahi mea ma te hunga tapu.

Acum mă duc la Ierusalim să duc nişte ajutoare sfinţilor.

А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,

Nguni't ngayon, sinasabi ko, ako'y pasasa-Jerusalem, upang mamahagi sa mga banal.

ขณะนี้ข้าพเจ้าจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม เพื่อช่วยสงเคราะห์วิสุทธิชน

Nay tôi qua thành Giê-ru-sa-lem đặng giúp việc các thánh đồ.

Kalokunje ke ndisinga eYerusalem, ndisiya kulungiselela abangcwele.

不过,我现在为了供应圣徒的事要往耶路撒冷去;

不過,我現在為了供應聖徒的事要往耶路撒冷去;

但 现 在 , 我 往 耶 路 撒 冷 去 供 给 圣 徒 。

但 現 在 , 我 往 耶 路 撒 冷 去 供 給 聖 徒 。


ScriptureText.com