beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum

Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.

Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!

Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht zurechnet!

Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!"

selig ist der Mann, welchem der Herr die Sünde nicht zurechnet!»

Welgeluksalig is die man aan wie die Here die sonde nie toereken nie.

Lum njeriu të cilit Zoti nuk do t'ia numërojë mëkatin''.

Blahoslavený muž, kterémuž Pán nepočítá hříchu.

Blaze tomu, jemuž Hospodin nepočítá hřích.'

salig den Mand, hvem Herren ikke vil tilregne Synd.

Zalig is de man, welken de Heere de zonden niet toerekent.

Felicxa estas la homo, al kiu la Eternulo ne kalkulas lian kulpon.

Autuas on se mies, jolle Jumala ei syntiä lue.

Boldog ember az, a kinek az Úr bûnt nem tulajdonít.

Beato l’uomo, a cui il Signore non avrà imputato peccato.

Beato l’uomo al quale il Signore non imputa il peccato.

Ka hari te tangata e kore nei e whakairia e te Ariki he hara ki a ia.

Ferice de omul, căruia nu -i ţine Domnul în seamă păcatul!``

Блажен человек, которому Господь не вменит греха.

Mapalad ang tao na sa kaniya'y hindi ibibilang ng Panginoon ang kasalanan.

บุคคลที่องค์พระผู้เป็นเจ้ามิได้ทรงถือโทษบาปของเขาก็เป็นสุข'

Phước thay cho người mà Chúa chẳng kể tội lỗi cho!

Inoyolo indoda eya kuthi iNkosi ingakhe ibalele sono kuyo.

主不算为有罪的,这人是有福的。”

主不算為有罪的,這人是有福的。”

主 不 算 为 有 罪 的 , 这 人 是 有 福 的 。

主 不 算 為 有 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。


ScriptureText.com