liberati autem a peccato servi facti estis iustitiae

Y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia.

Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. -

Freigemacht aber von der Sünde, seid ihr Sklaven der Gerechtigkeit geworden.

Denn nun ihr frei geworden seid von der Sünde, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden.

Nachdem ihr aber von der Sünde befreit wurdet, seid ihr der Gerechtigkeit dienstbar geworden.

en, vrygemaak van die sonde, het julle diensbaar geword aan die geregtigheid.

Dhe, mbasi u liruat nga mëkati, u bëtë shërbëtorë të drejtësisë.

Vysvobozeni jsouce pak od hříchu, učiněni jste služebníci spravedlnosti.

A tak jste byli osvobozeni od hříchu a stali jste se služebníky spravedlnosti.

Og frigjorde fra Synden bleve I Retfærdighedens Tjenere.

En vrijgemaakt zijnde van de zonde, zijt gemaakt dienstknechten der gerechtigheid.

kaj liberigite el peko, vi sklavigxis al justeco.

Ja että te olette vapahdetut synnistä, niin te olette vanhurskauden palvelioiksi tulleet.

Felszabadulván pedig a bûn alól, az igazságnak szolgáivá lettetek.

Ora, essendo stati francati dal peccato, voi siete stati fatti servi della giustizia.

ed essendo stati affrancati dal peccato, siete divenuti servi della giustizia.

Na ka atea nei koutou i te hara, ka meinga koutou he pononga na te tika.

Şi prin chiar faptul că aţi fost izbăviţi de subt păcat, v'aţi făcut robi ai neprihănirii. -

Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.

At yamang pinalaya kayo sa kasalanan ay naging mga alipin kayo ng katuwiran.

เมื่อท่านพ้นจากบาปแล้ว ท่านก็ได้กลายเป็นทาสของความชอบธรรม

Vậy, anh em đã được buông tha khỏi tội lỗi, trở nên tôi mọi của sự công bình rồi.

nathi, nakuba nikhululwe ke kuso isono, nakhonziswa kubo ubulungisa.

你们既然从罪里得了释放,就作了义的奴仆。

你們既然從罪裡得了釋放,就作了義的奴僕。

你 们 既 从 罪 里 得 了 释 放 , 就 作 了 义 的 奴 仆 。

你 們 既 從 罪 裡 得 了 釋 放 , 就 作 了 義 的 奴 僕 。


ScriptureText.com