cum enim servi essetis peccati liberi fuistis iustitiae

Porque cuando fuisteis siervos del pecado, erais libres acerca de la justicia.

Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.

Denn als ihr Sklaven der Sünde waret, da waret ihr Freie von der Gerechtigkeit.

Denn da ihr der Sünde Knechte wart, da wart ihr frei von der Gerechtigkeit.

Denn als ihr Knechte der Sünde waret, da waret ihr frei gegenüber der Gerechtigkeit.

Want toe julle diensknegte was van die sonde, was julle vry van die geregtigheid.

Sepse, kur ishit shërbëtorë të mëkatit, ishit të lirë në lidhje me drejtësinë.

Nebo když jste byli služebníci hřícha, cizí jste byli od spravedlnosti.

Když jste byli služebníky hříchu, měli jste svobodu od spravedlnosti;

Thi da I vare Syndens Tjenere, vare I frie over for Retfærdigheden.

Want toen gij dienstknechten waart der zonde, zo waart gij vrij van de gerechtigheid.

CXar kiam vi estis sklavoj de peko, vi estis liberaj de justeco.

Sillä koska te olitte synnin palveliat, niin te olitte vapaat vanhurskaudesta.

Mert mikor a bûn szolgái valátok, az igazságtól szabadok valátok.

Perciocchè, allora che voi eravate servi del peccato, voi eravate franchi della giustizia.

Poiché, quando eravate servi del peccato, eravate liberi riguardo alla giustizia.

I a koutou hoki e pononga ana ki te hara, e atea ana koutou i te tika.

Căci, atunci cînd eraţi robi ai păcatului, eraţi slobozi faţă de neprihănire.

Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободныот праведности.

Sapagka't nang kayo ay mga alipin ng kasalanan, kayo'y laya tungkol sa katuwiran.

เพราะเมื่อท่านทั้งหลายเป็นทาสของบาป ความชอบธรรมก็ไม่ได้ครอบครองท่าน

Vả, khi anh em còn làm tôi mọi tội lỗi, thì đối với sự công bình anh em được tự do.

Kuba, oko nibe ningabakhonzi besono, beningabakhululekileyo kubo ubulungisa.

你们作罪的奴仆的时候,就不受义的约束。

你們作罪的奴僕的時候,就不受義的約束。

因 为 你 们 作 罪 之 奴 仆 的 时 候 , 就 不 被 义 约 束 了 。

因 為 你 們 作 罪 之 奴 僕 的 時 候 , 就 不 被 義 約 束 了 。


ScriptureText.com