non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago

Porque no hago el bien que quiero; mas el mal que no quiero, éste hago.

Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.

Denn das Gute, das ich will, übe ich nicht aus, sondern das Böse, das ich nicht will, dieses tue ich.

Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.

Denn nicht das Gute, das ich will, tue ich, sondern das Böse, das ich nicht will, übe ich aus.

Want die goeie wat ek wil, doen ek nie, maar die kwaad wat ek nie wil nie, dit doen ek.

Në fakt të mirën që unë e dua nuk e bëj; por të keqen që s'dua, atë bëj.

Nebo nečiním toho dobrého, což chci, ale činím to zlé, čehož nechci.

Vždyť nečiním dobro, které chci, nýbrž zlo, které nechci.

thi det gode, som jeg vil, det gør jeg ikke; men det onde, som jeg ikke vil, det øver jeg.

Want het goede dat ik wil, doe ik niet, maar het kwade, dat ik niet wil, dat doe ik.

CXar la bonon, kiun mi volas fari, mi ne faras; sed la malbonon, kiun mi ne volas fari, mi faradas.

Sillä hyvää, jota minä tahdon, en minä tee, vaan pahaa, jota en minä tahdo, teen minä.

Mert nem a jót cselekeszem, melyet akarok; hanem a gonoszt cselekeszem, melyet nem akarok.

Perciocchè, il bene che io voglio, io nol fo; ma il male che io non voglio, quello fo.

Perché il bene che voglio, non lo fo; ma il male che non voglio, quello fo.

Ko te pai hoki e hiahiatia ana e ahau, kahore e mahia e ahau: engari te kino kihai nei ahau i pai, mahia ana tenei e ahau.

Căci binele, pe care vreau să -l fac, nu -l fac, ci răul, pe care nu vreau să -l fac, iacă ce fac!

Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.

Sapagka't ang mabuti na aking ibig, ay hindi ko ginagawa: nguni't ang masama na hindi ko ibig, ay siya kong ginagawa.

ด้วยว่าการดีนั้นซึ่งข้าพเจ้าปรารถนาทำ ข้าพเจ้าไม่ได้กระทำ แต่การชั่วซึ่งข้าพเจ้ามิได้ปรารถนาทำ ข้าพเจ้ายังทำอยู่

vì tôi không làm điều lành mình muốn, nhưng làm điều dữ mình không muốn.

Kuba okulungileyo endikuthandayo, andikwenzi; khona okubi, endingakuthandiyo, oko ndiyakwenza.

所以我愿意行的善,我没有去行;我不愿意作的恶,我倒去作了。

所以我願意行的善,我沒有去行;我不願意作的惡,我倒去作了。

故 此 , 我 所 愿 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 愿 意 的 恶 , 我 倒 去 做 。

故 此 , 我 所 願 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 願 意 的 惡 , 我 倒 去 做 。


ScriptureText.com