condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem

Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios:

Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;

Denn ich habe Wohlgefallen an dem Gesetz Gottes nach dem inneren Menschen;

Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.

Denn ich habe Lust an dem Gesetz Gottes nach dem inwendigen Menschen;

Want ek verlustig my in die wet van God na die innerlike mens;

Në fakt unë gjej kënaqësi në ligjin e Perëndisë sipas njeriut të brendshëm,

Nebo zvláštní libost mám v Zákoně Božím podle vnitřního člověka;

Ve své nejvnitřnější bytosti s radostí souhlasím se zákonem Božím;

Thi jeg glæder mig ved Guds Lov efter det indvortes Menneske;

Want ik heb een vermaak in de wet Gods, naar den inwendigen mens;

CXar mi gxojas en la legxo de Dio laux la interna homo;

Sillä minulla on halu Jumalan lakiin, sisällisen ihmisen puolesta;

Mert gyönyörködöm az Isten törvényében a belsõ ember szerint;

Perciocchè io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo di dentro.

Poiché io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo interno;

E ahuareka ana hoki ahau ki te ture a te Atua, ara to roto tangata:

Fiindcă, după omul din lăuntru îmi place Legea lui Dumnezeu;

Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;

Sapagka't ako'y nagagalak sa kautusan ng Dios ayon sa pagkataong loob:

เพราะว่าส่วนลึกในใจของข้าพเจ้านั้น ข้าพเจ้าชื่นชมในพระราชบัญญัติของพระเจ้า

Vì theo người bề trong, tôi vẫn lấy luật pháp Ðức Chúa Trời làm đẹp lòng;

Ndifumana ngoko lo mthetho kum, ukuba kuthi, ndifuna ukukwenza okuhle, kusuke kubekho okubi kum.

按着我里面的人来说,我是喜欢 神的律,

按著我裡面的人來說,我是喜歡 神的律,

因 为 按 着 我 里 面 的 意 思 ( 原 文 是 人 ) , 我 是 喜 欢 神 的 律 ;

因 為 按 著 我 裡 面 的 意 思 ( 原 文 是 人 ) , 我 是 喜 歡 神 的 律 ;


ScriptureText.com