si autem quod non videmus speramus per patientiam expectamus

Empero si lo que no vemos esperamos, por paciencia esperamos.

Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance.

Wenn wir aber das hoffen, was wir nicht sehen, so warten wir mit Ausharren.

So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld.

Wenn wir aber auf das hoffen, was wir nicht sehen, so warten wir es ab in Geduld.

Maar as ons hoop wat ons nie sien nie, dan wag ons daarop met volharding.

Por në qoftë se ne shpresojmë atë që s'e shohim, atë gjë e presim me durim.

Pakli čehož nevidíme, toho se nadějeme, tedy toho skrze trpělivost očekáváme.

Ale doufáme-li v to, co nevidíme, trpělivě to očekáváme.

Men dersom vi håbe det, som vi ikke se, da forvente vi det med Udholdenhed.

Maar indien wij hopen, hetgeen wij niet zien, zo verwachten wij het met lijdzaamheid.

Sed, se ni esperas al tio, kion ni ne vidas, tiam ni gxin atendas pacience.

Mutta jos me sitä toivomme, jota emme näe, niin me odotamme sitä kärsivällisyydessä.

Ha pedig, a mit nem látunk, azt reméljük, békességes tûréssel várjuk.

E se speriamo quello che non veggiamo, noi l’aspettiamo con pazienza.

Ma se speriamo quel che non vediamo, noi l’aspettiamo con pazienza.

Ki te tumanako atu ia tatou ki te mea kahore nei e kitea, katahi ka ata taria mariretia atu e tatou.

Pe cînd, dacă nădăjduim ce nu vedem, aşteptăm cu răbdare.

Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.

Datapuwa't kung nagsisiasa tayo sa hindi natin nakikita, kung magkagayo'y hinihintay nating may pagtitiis.

แต่ถ้าเราทั้งหลายคอยหวังใจในสิ่งที่เรายังไม่ได้เห็น เราจึงมีความเพียรคอยสิ่งนั้น

Song nếu chúng ta trông điều mình không thấy, ấy là chúng ta chờ đợi điều đó cách nhịn nhục.

Ukuba ke sithembe ukuzuza oko singakuboniyo, sikulinda kakhulu, sinomonde.

但如果我们盼望没有看见的,就会耐心地热切期待。

但如果我們盼望沒有看見的,就會耐心地熱切期待。

但 我 们 若 盼 望 那 所 不 见 的 , 就 必 忍 耐 等 候 。

但 我 們 若 盼 望 那 所 不 見 的 , 就 必 忍 耐 等 候 。


ScriptureText.com