sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui

Como está escrito: A Jacob amé, mas á Esaú aborrecí.

selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Esaü.

wie geschrieben steht: "Den Jakob habe ich geliebt, aber den Esau habe ich gehaßt."

wie denn geschrieben steht: "Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt."

wie auch geschrieben steht: «Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt.»

Soos geskrywe is: Jakob het Ek liefgehad en Esau het Ek gehaat.

siç është shkruar: ''E desha Jakobin dhe e urreva Ezaun''.

Jakož psáno jest: Jákoba jsem miloval, ale Ezau nenáviděl jsem.

Neboť je psáno: 'Jákoba jsem si zamiloval, ale Ezaua jsem odmítl.'

som der er skrevet: Jakob elskede jeg, men Esau hadede jeg.

Gelijk geschreven is: Jakob heb Ik liefgehad, en Ezau heb Ik gehaat.

Kiel estas skribite:Mi ekamis Jakobon, sed Esavon Mi malamis.

Niinkuin kirjoitettu on: Jakobia minä rakastin, mutta Esauta vihasin.

Miképen meg van írva: Jákóbot szerettem, Ézsaut pedig gyûlöltem.

secondo ch’egli è scritto: Io ho amato Giacobbe, ed ho odiato Esaù.

secondo che è scritto: Ho amato Giacobbe, ma ho odiato Esaù.

Ko te mea ia i tuhituhia, Kua aroha ahau ki a Hakopa, kua kino ki a Ehau.

după cum este scris: ,,Pe Iacov l-am iubit, iar pe Esau l-am urît.``

как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.

Gaya ng nasusulat, Si Jacob ay inibig ko, datapuwa't si Esau ay aking kinapootan.

ตามที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า `เราก็ยังรักยาโคบ แต่เราได้เกลียดเอซาว'

như có chép rằng: Ta yêu Gia-cốp và ghét Ê-sau.

njengokuba kubhaliwe kwathiwa, UYakobi ndamthanda, ke uEsawu ndamthiya.

正如经上所记的:“我爱雅各,却恶以扫。”

正如經上所記的:“我愛雅各,卻惡以掃。”

正 如 经 上 所 记 : 雅 各 是 我 所 爱 的 ; 以 扫 是 我 所 恶 的 。

正 如 經 上 所 記 : 雅 各 是 我 所 愛 的 ; 以 掃 是 我 所 惡 的 。


ScriptureText.com