et dicere tecum pergemus ad populum tuum
Y dijéronle: Ciertamente nosotras volveremos contigo á tu pueblo.
et elles lui dirent: Non, nous irons avec toi vers ton peuple.
und sie sprachen zu ihr: Doch, wir wollen mit dir zu deinem Volke zurückkehren!
und sprachen zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volk gehen.
Da erhoben sie ihre Stimmen und weinten und sprachen zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volke gehen!
en aan haar gesê: Nee, ons wil saam met u teruggaan na u volk.
dhe i thanë: "Jo, ne do të kthehemi me ty pranë popullit tënd".
A řekly jí: Obrátíme se raději s tebou k lidu tvému.
a namítaly jí: Nikoli, vrátíme se s tebou k tvému lidu.
og sagde til hende: Nej! vi vil følge dig hjem til dit Folk!
En zij zeiden tot haar: Wij zullen zekerlijk met u wederkeren tot uw volk.
Kaj ili diris al sxi:Ni volas iri kun vi al via popolo.
Ja sanoivat hänelle: sinun kanssas me käymme kansas tykö.
És mondák néki: Bizony mi veled együtt térünk a te népedhez!
E le dissero: Anzi noi ritorneremo teco al tuo popolo.
No noi torneremo con te al tuo popolo.
Na ka mea raua ki a ia, Engari me hoki tahi tatou ki tou iwi.
şi i-au zis: ,,Nu; noi vom merge cu tine la poporul tău.``
и сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему.
At sinabi nila sa kaniya, Hindi, kundi kami ay babalik na kasama mo sa iyong bayan.
นางทั้งสองจึงพูดกับแม่สามีว่า "อย่าเลย เราทั้งสองจะกลับไปกับแม่ไปถึงชนชาติของแม่"
và nói rằng: Chúng tôi sẽ đi với mẹ đến quê hương của mẹ.
Bathi kuye, Hayi, siya kubuyela nawe kubantu bakowenu.
说:“不,我们一定要跟你一起回到你同胞那里去。”
說:“不,我們一定要跟你一起回到你同胞那裡去。”
说 : 不 然 , 我 们 必 与 你 一 同 回 你 本 国 去 。
說 : 不 然 , 我 們 必 與 你 一 同 回 你 本 國 去 。