et mortuus est Helimelech maritus Noemi remansitque ipsa cum filiis

Y murió Elimelech, marido de Noemi, y quedó ella con sus dos hijos;

Elimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils.

Und Elimelech, der Mann Noomis, starb: und sie blieb mit ihren beiden Söhnen übrig.

Und Elimelech, der Naemi Mann, starb, und sie blieb übrig mit ihren zwei Söhnen.

Elimelech aber, Naemis Mann, starb, und sie blieb allein mit ihren beiden Söhnen.

En Elim‚leg, die man van Naomi, het gesterwe, maar sy met haar twee seuns het oorgebly.

Pastaj Elimeku, burri i Naomit, vdiq dhe ajo mbeti me dy bijtë e saj.

Umřel pak Elimelech, muž Noémi; i pozůstala ona s oběma syny svými.

Ale Noemin muž Elímelek zemřel a ona zůstala s oběma syny sama.

Så døde Elimelek, No'omis Mand, og hun sad tilbage med sine to Sønner.

En Elimelech, de man van Naomi, stierf; maar zij werd overgelaten met haar twee zonen.

Elimelehx, la edzo de Naomi, mortis; kaj restis sxi kun siaj du filoj.

Ja EliMelek Noomin mies kuoli, ja hän jäi hänestä kahden poikansa kanssa.

Meghala pedig Elimélek a Naómi férje, és marada õ és az õ két fia.

Or Elimelec, marito di Naomi, morì, ed essa rimase co’ suoi due figliuoli.

Elimelec, marito di Naomi, morì, ed ella rimase coi suoi due figliuoli.

Na ka mate a Erimereke, te tahu a Naomi, a mahue iho ko ia, ratou ko ana tama tokorua.

Elimelec, bărbatul Naomei, a murit, şi ea a rămas cu cei doi fii ai ei.

И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сыновьями своими.

At si Elimelech na asawa ni Noemi ay namatay: at siya'y naiwan at ang kaniyang dalawang anak.

แต่เอลีเมเลคสามีของนางนาโอมีสิ้นชีวิตเสีย ทิ้งนางไว้กับบุตรชายทั้งสอง

Ê-li-mê-léc, chồng của Na-ô-mi, qua đời, để nàng lại với hai con trai mình.

Wafa uElimeleki indoda kaNahomi; washiywa ke yena noonyana bakhe bobabini.

后来拿俄米的丈夫以利米勒去世了,留下她和两个儿子。

後來拿俄米的丈夫以利米勒去世了,留下她和兩個兒子。

後 来 拿 俄 米 的 丈 夫 以 利 米 勒 死 了 , 剩 下 妇 人 和 他 两 个 儿 子 。

後 來 拿 俄 米 的 丈 夫 以 利 米 勒 死 了 , 剩 下 婦 人 和 他 兩 個 兒 子 。


ScriptureText.com