quae respondit quicquid praeceperis faciam

Y le respondió: Haré todo lo que tú me mandares.

Elle lui répondit: Je ferai tout ce que tu as dit.

Und sie sprach zu ihr: Alles, was du sagst, will ich tun.

Sie sprach zu ihr: Alles, was du mir sagst, will ich tun.

Sie sprach zu ihr: Alles, was du mir sagst, das will ich tun!

En sy antwoord haar: Alles wat u sê, sal ek doen.

Ruthi iu përgjegj: "Do të bëj të gjitha ato që më the".

Jížto Rut řekla: Cokoli mi rozkážeš, učiním.

Odpověděla jí: Vykonám všechno, co mi říkáš.

Hun svarede: Jeg vil gøre alt. hvad du siger!

En zij zeide tot haar: Al wat gij tot mij zegt, zal ik doen.

Rut respondis al sxi:Kion vi diras al mi, tion mi faros.

Hän sanoi hänelle: kaikki, mitä sinä sanot minulle, teen minä.

És õ monda néki: Mindazt, a mit mondasz, megcselekszem.

E Rut le disse: Io farò tutto quello che tu mi dici.

Ruth le rispose: "Farò tutto quello che dici".

Na ka mea tera ki a ia, Maku e mea nga mea katoa i korerotia mai na e koe ki ahau.

Ea i -a răspuns: ,,Voi face tot ce ai spus.``

Руфь сказала ей: сделаю все, что ты сказала мне.

At sinabi niya sa kaniya, Lahat ng iyong sinasabi sa akin ay aking gagawin.

นางตอบว่า "แม่ว่าอย่างไร ฉันจะกระทำตามทุกอย่าง"

Nàng thưa rằng: Mọi điều mẹ đã nói với con, con sẽ làm.

Wathi kuye, Yonke into oyithethayo ndoyenza.

路得对她说:“你吩咐的,我就去作。”

路得對她說:“你吩咐的,我就去作。”

路 得 说 : 凡 你 所 吩 咐 的 , 我 必 遵 行 。

路 得 說 : 凡 你 所 吩 咐 的 , 我 必 遵 行 。


ScriptureText.com