susceptumque Noemi puerum posuit in sinu suo et nutricis ac gerulae officio fungebatur

Y tomando Noemi el hijo, púsolo en su regazo, y fuéle su ama.

Naomi prit l'enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde.

Und Noomi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und wurde seine Wärterin.

Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin.

Und Naemi nahm das Kind und legte es an ihren Busen und ward seine Wärterin.

En Naomi het die kind geneem en op haar skoot gesit, en sy het sy pleegmoeder geword.

Pastaj Naomi e mori fëmijën, e vuri në gjirin e saj dhe u bë taja e saj.

Tedy vzavši Noémi dítě, položila je na klín svůj, a byla pěstounkou jeho.

Noemi vzala dítě, položila si je na klín a stala se mu chůvou.

Da tog No'omi Barnet i sin Favn, og hun blev dets Fostermoder.

En Naomi nam dat kind, en zette het op haar schoot, en werd zijn voedster.

Kaj Naomi prenis la infanon kaj metis gxin sur sian bruston kaj farigxis gxia vartistino.

Ja Noomi otti lapsen, pani helmaansa ja kasvatti sen.

Ekkor megfogá Naómi a gyermeket, és ölébe vevé, és dajkája lõn annak.

E Naomi prese il fanciullo, e se lo recò al seno, e gli fu in luogo di balia.

E Naomi prese il bambino, se lo strinse al seno, e gli fece da nutrice.

Na ka tango a Naomi i taua tamaiti, a whakatakotoria ana ki tona uma, a ko ia hei kaihikihiki mona.

Naomi a luat copilul, l -a ţinut în braţe, şi a văzut de el.

И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою.

At kinuha ni Noemi ang bata, at inihilig sa kaniyang kandungan, at siya'y naging yaya.

แล้วนาโอมีก็รับเด็กนั้นมาอุ้มไว้แนบอก และรับเป็นผู้เลี้ยงดูแลเด็กคนนั้น

Na-ô-mi bồng đứa trẻ, để vào lòng mình, và nuôi nó.

UNahomi wamthabatha umntwana lowo, wambeka esifubeni sakhe, waba ngumondli wakhe.

拿俄米把孩子接过来,抱在怀中,作他的保姆。

拿俄米把孩子接過來,抱在懷中,作他的保姆。

拿 俄 米 就 把 孩 子 抱 在 怀 中 , 作 他 的 养 母 。

拿 俄 米 就 把 孩 子 抱 在 懷 中 , 作 他 的 養 母 。


ScriptureText.com