(1-11) dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum

Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.

Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.

Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.

Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.

Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.

So lank as die koning aan sy tafel was, het my nardus sy geur gegee.

Ndërsa mbreti është ulur në tryezë, livanda ime përhap aromën e saj.

Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.

Pokud je při stole král, vydává nard můj svou vůni.

Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;

Terwijl de Koning aan Zijn ronde tafel is, geeft mijn nardus zijn reuk.

Dum la regxo sidas cxe la festotablo, Mia nardo bonodoras.

Kuin kuningas istui pöytänsä tykönä, antoi nardukseni hajunsa.

Mikor a király az õ asztalánál ül,

Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.

Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.

I te kingi e noho ana i tona tepu, ka puta te kakara o toku nara.

Cît stă împăratul la masa lui, nardul meu îşi răspîndeşte mirosul.

Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.

Samantalang ang hari ay nauupo sa kaniyang dulang, ang aking nardo ay humahalimuyak ng kaniyang bango.

ขณะเมื่อกษัตริย์กำลังประทับที่โต๊ะอยู่ น้ำมันแฝกหอมของดิฉันก็ส่งกลิ่นฟุ้งไป

Trong khi vua ngự bàn ăn, Cam tòng hương tôi xông mùi thơm nó ra.

Xa ukumkani asesetafileni yakhe, Inadusi yam isuka ilikhuphe ivumba layo.

良人与佳偶互相称赞王正坐席的时候,我的哪达香膏散发芬芳的香味,



王 正 坐 席 的 时 候 , 我 的 哪 哒 香 膏 发 出 香 味 。

王 正 坐 席 的 時 候 , 我 的 哪 噠 香 膏 發 出 香 味 。


ScriptureText.com