(1-12) fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur

Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.

Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.

Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.

Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.

Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.

My beminde is vir my 'n bossie mirre wat tussen my borste rus.

Kënaqësia ime është një qeskë e vogël mirre; ajo do të pushojë tërë natën midis gjive të mia.

Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.

Voničkou myrhy je pro mne můj milý, spočívá na mých prsou.

min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,

Mijn Liefste is mij een bundeltje mirre, dat tussen mijn borsten vernacht.

Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.

Ystäväni on minun mirrhamkimppuni, joka minun rinnoillani riippuu.

[Olyan] az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha,

Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.

Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.

Ko te rite ki ahau o taku e aroha nei kei te paihere maira, e takoto nei i waenganui i oku u.

Prea iubitul meu îmi este ca un mănunchi de mir, care se odihneşte între ţîţele mele.

Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.

Ang aking sinta ay gaya ng bigkis ng mira sa akin, na humihilig sa pagitan ng aking mga suso.

ที่รักของดิฉันเป็นเหมือนห่อมดยอบ สำหรับดิฉันห้อยอยู่ตลอดคืนระหว่างสองถันของดิฉัน

Lương nhơn tôi giống như bó hoa một dược cho tôi. Nằm ở giữa nương long tôi.

Sisiqhuma semore intanda yam kum, Esihleli phakathi kwamabele am.

我以我的良人为一袋没药,挂在我的胸怀之中。



我 以 我 的 良 人 为 一 袋 没 药 , 常 在 我 怀 中 。

我 以 我 的 良 人 為 一 袋 沒 藥 , 常 在 我 懷 中 。


ScriptureText.com