(1-13) botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi

Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.

Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -

Eine Zypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -

Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.

Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!

My beminde is vir my 'n tros henna-blomme in die wingerde van ngedi.

Kënaqësia ime është për mua një tufë lulesh alkane në vreshtat e En-gedit.

Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.

Hroznem henny je pro mne můj milý v éngedských vinicích.

min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingårde.

Mijn Liefste is mij een tros van Cyprus, in de wijngaarden van En-gedi.

Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinbergxardenoj de En-Gedi.

Minun ystäväni on minulle Kyprin viinamarjan rypäle, Engeddin viinamäessä.

[Mint] az Engedi szõlõiben a cziprusfürt,

Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.

Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.

He tautau hena ki ahau taku e aroha nei, i nga mara waina o Enekeri.

Prea iubitul meu este pentru mine un strugure de măliniţă, din viile din En-Ghedi. -

О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.

Ang sinta ko ay gaya ng kumpol ng bulaklak ng alhena sa akin sa mga ubasan ng En-gadi.

ที่รักของดิฉันนั้น สำหรับดิฉันเธอเป็นเหมือนช่อดอกเทียนขาว อยู่ในสวนองุ่นเอนเกดี

Lương nhơn tôi giống như một chùm hoa phụng tiên cho tôi. Trong vườn nho Eân-Ghê-đi.

Sisihloko sekofere intanda yam kum Ezidiliyeni zase-Engedi.

我以我的良人为一束凤仙花,开放在隐.基底的葡萄园里。



我 以 我 的 良 人 为 一 棵 凤 仙 花 , 在 隐 基 底 葡 萄 园 中 。 ( 新 郎 )

我 以 我 的 良 人 為 一 棵 鳳 仙 花 , 在 隱 基 底 葡 萄 園 中 。 ( 新 郎 )


ScriptureText.com