(1-1) osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
Laat hy my kus met kusse van sy mond; want u liefde is kosteliker as wyn.
Më puth me të puthurat e gojës së vet! Sepse dashuria jote është më e mirë se vera.
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Kéž políbí mě polibkem svých úst! Vždyť lepší je tvé laskání než víno.
Kys mig, giv mig Kys af din mund thi din Kærlighed er bedre end Vin.
Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn.
Ho, li kisu min per kisoj de sia busxo! CXar via amo estas pli bona, ol vino.
Hän suuta antakoon minun, suunsa antamisella; sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viina,
Csókoljon meg engem az õ szájának csókjaival;
BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Kia kihia ahau e ia ki nga kihi a tona mangai: he pai atu hoki tou aroha i te waina.
Să mă sărute cu sărutările gurii lui! Căci toate desmierdările tale sînt mai bune de cît vinul,
От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
Hagkan niya ako ng mga halik ng kaniyang bibig: sapagka't ang iyong pagsinta ay maigi kay sa alak.
ขอเขาจุบดิฉันด้วยจุบจากปากของเขา เพราะว่าความรักของเธอดีกว่าน้ำองุ่น
Nguyện người hôn tôi bằng cái hôn của miệng người. Vì ái tình chàng ngon hơn rượu.
Makandange ngokwanga komlomo wakhe; Ngokuba izincokoliso zakho zimnandi ngaphezu kwewayini.
愿他用口中的热吻与我亲嘴,因为你的热爱比酒更美。
愿 他 用 口 与 我 亲 嘴 ; 因 你 的 爱 情 比 酒 更 美 。
願 他 用 口 與 我 親 嘴 ; 因 你 的 愛 情 比 酒 更 美 。