(1-8) equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea

A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.

A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.

Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.

Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.

Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!

Met die perde voor 'n wa van Farao vergelyk ek u, my vriendin!

Mikesha ime, ti më ngjan si pela ime midis qerreve të Faraonit.

Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.

Ke klisně vozu faraónova jsem tě připodobnil, má přítelkyně.

Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.

Mijn vriendin! Ik vergelijk u bij de paarden aan de wagens van Farao.

Al la cxevalino en la cxaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.

Minä vertaan sinun, ystäväni, ratsaskaluihini, Pharaon vaunuihin.

A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.

AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone.

Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.

Kua whakaritea koe e ahau, e taku e aroha nei, ki tetahi o nga hoiho o nga hariata a Parao.

Cu iapa înhămată la carăle lui Faraon, te asemăn eu pe tine, scumpa mea.

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;

Aking itinulad ka, Oh aking sinta, sa isang kabayo sa mga karo ni Faraon.

โอ ที่รักของฉันเอ๋ย ฉันขอเปรียบเธอประหนึ่งอาชาเทียมราชรถของฟาโรห์

Hỡi bạn tình ta, ta sánh mình như ngựa cái của xe Pha-ra-ôn.

Ndikufanekise, wethu, Nehashe kwaweenqwelo zikaFaro!

良人对佳偶的称赞我的佳偶啊!我把你比作套在法老车上的骏马。



我 的 佳 偶 , 我 将 你 比 法 老 车 上 套 的 骏 马 。

我 的 佳 偶 , 我 將 你 比 法 老 車 上 套 的 駿 馬 。


ScriptureText.com