iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit

Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;

Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.

Denn siehe, der Winter ist vorbei, der Regen ist vorüber, er ist dahin.

Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;

Denn siehe, der Winter ist vorüber, der Regen hat sich auf und davon gemacht;

Want kyk, die winter is verby, die reëntyd is oor, dit het verbygegaan.

Sepse, ja, dimri ka kaluar, shiu pushoi, iku.

Nebo aj, zima pominula, prška přestala a odešla.

Hle, zima pominula, lijavce přešly, jsou tytam.

Thi nu er Vinteren omme, Regntiden svandt, for hen,

Want zie, de winter is voorbij, de plasregen is over, hij is overgegaan;

CXar la vintro jam forpasis, La pluvo pasis kaj malaperis;

Sillä katso, talvi on kulunut, ja sade lakannut ja mennyt pois:

Mert ímé a tél elmult,

Perciocchè, ecco, il verno è passato; Il tempo delle gran piogge è mutato, ed è andato via;

poiché, ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;

Nana, kua pahemo te hotoke, kua mutu te ua, kua kore;

Căci iată că a trecut iarna; a încetat ploaia, şi s'a dus.

Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;

Sapagka't narito, ang tagginaw ay nakaraan; ang ulan ay lumagpas at wala na;

ด้วยว่า ดูเถิด ฤดูหนาวล่วงไปแล้ว และฝนก็วายแล้ว

Vì kìa, mùa đông đã qua, Mưa đã dứt hết rồi;

Ngokuba uyabona, ubusika budlule, Imvula igqithile yemka;

因为冬天已过,雨水止息,已经过去了。



因 为 冬 天 已 往 , 雨 水 止 住 过 去 了 。

因 為 冬 天 已 往 , 雨 水 止 住 過 去 了 。


ScriptureText.com