dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia

Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios.

Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.

Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. -

Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.

Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet, bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen.

My beminde is myne, en ek is syne wat herder is onder die lelies.

I dashuri im është imi, dhe unë jam e tij; ai e kullot kopenë midis zambakëve.

Milý můj jest můj, a já jeho, jenž pase mezi lilium.

Můj milý je můj a já jsem jeho, on pase v liliích.

Min Ven er min, og jeg er hans,som vogter blandt Liljer;

Mijn Liefste is mijn, en ik ben Zijn, Die weidt onder de lelien,

Mia amato apartenas al mi, Kaj mi apartenas al li, Kiu pasxtas inter la rozoj.

Ystäväni on minun, ja minä hänen, joka kaitsee kukkasten keskellä,

Az én szerelmesem enyém, és én az övé,

Il mio amico è mio, ed io son sua; Di lui, che pastura la greggia fra i gigli.

Il mio amico è mio, ed io son sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.

Naku taku kaingakau, nana hoki ahau: kei waenga ia i nga rengarenga e whangai ana i tana kahui.

Prea iubitul meu este al meu, şi eu sînt a lui; el îşi paşte turma între crini.

Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.

Ang sinta ko ay akin, at ako ay kaniya: pinapastulan niya ang kaniyang kawan sa gitna ng mga lila.

ที่รักของดิฉันเป็นกรรมสิทธิ์ของดิฉัน และตัวดิฉันก็เป็นของเขา เขากำลังเลี้ยงฝูงสัตว์ของเขาท่ามกลางหมู่ดอกบัว

Lương nhơn tôi thuộc về tôi, và tôi thuộc về người; Người chăn bầy mình giữa đám bông huệ,

Intanda yam yeyam, mna ke ndingowayo Yalusela ezinyibibeni.

我的良人属我,我也属他,他在百合花中细赏。



良 人 属 我 , 我 也 属 他 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。

良 人 屬 我 , 我 也 屬 他 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。


ScriptureText.com