sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias

Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas.

Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -

Wie eine Lilie inmitten der Dornen, so ist meine Freundin inmitten der Töchter. -

Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.

Wie eine Lilie unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern!

Soos 'n lelie tussen die dorings, so is my vriendin onder die dogters.

Si një zambak midis gjembave, ashtu është mikesha ime midis vajzave.

Jako lilium mezi trním, tak přítelkyně má mezi pannami.

Jako lilie mezi trním, tak má přítelkyně mezi dcerami.

Som en Lilje midt iblandt Torne er min Veninde blandt Piger.

Gelijk een lelie onder de doornen, alzo is Mijn vriendin onder de dochteren.

Kiel rozo inter la dornoj, Tiel estas mia amatino inter la knabinoj.

Niinkuin ruusu orjantappuroissa, niin on armaani tytärten seassa.

Mint a liliom a tövisek közt,

Quale è il giglio fra le spine, Tale è l’amica mia fra le fanciulle.

Quale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle.

He rengarenga i roto i nga tataramoa, ko taku e aroha nei i waenga i nga tamahine.

Ca un crin în mijlocul spinilor, aşa este iubita mea între fete. -

Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.

Kung paano ang lila sa gitna ng mga tinik, gayon ang aking pagsinta sa mga dalaga.

ดอกบัวท่ามกลางต้นหนามนั้นอย่างไร ที่รักของฉันก็อยู่เด่นในท่ามกลางสาวอื่นๆ

Bạn tình ta ở giữa đám con gái Như bông huệ ở giữa gai gốc.

Njengenyibiba phakathi kweminga, Unjalo uwethu phakathi kweentombi.

我的佳偶在女子中,正像荆棘里的百合花。



我 的 佳 偶 在 女 子 中 , 好 像 百 合 花 在 荆 棘 内 。 ( 新 娘 )

我 的 佳 偶 在 女 子 中 , 好 像 百 合 花 在 荊 棘 內 。 ( 新 娘 )


ScriptureText.com