ferculum fecit sibi rex Salomon de lignis Libani

El rey Salomón se hizo una carroza De madera del Líbano.

Le roi Salomon s'est fait une litière De bois du Liban.

Der König Salomo hat sich ein Prachtbett gemacht von dem Holze des Libanon.

Der König Salomo ließ sich eine Sänfte machen von Holz aus Libanon.

Eine Sänfte hat sich der König Salomo gemacht aus Libanonholz.

Koning Salomo het vir hom 'n draagstoel gemaak van die hout van die L¡banon;

Mbreti Salomon i ka bërë vetes një lektizë me dru Libani.

Schranu vystavěl sobě král Šalomoun z dříví Libánského,

Nosítka král si zhotovil, král Šalomoun, ze stromů libanónských.

Kong Salomo laved sig en Bærekarm af Træ fra Libanon,

De koning Salomo heeft zich een koets gemaakt van het hout van Libanon.

Edzigxan liton el la ligno de Lebanon Konstruis al si la regxo Salomono.

Kuningas Salomo antoi tehdä itsellänsä lepokammion Libanonin puista:

Hálóágyat csinált magának Salamon király

Il re Salomone si ha fatta una lettiera Di legno del Libano.

Il re Salomone s’è fatto una lettiga di legno del Libano.

I hanga e Kingi Horomona he amo mona, no Repanona te rakau.

Împăratul Solomon şi -a făcut această pataşcă din lemn din Liban.

Носильный одр сделал себе царь Соломон из деревЛиванских;

Ang haring Salomon ay gumawa para sa kaniya ng palankin na kahoy sa Libano,

กษัตริย์ซาโลมอนสร้างพระวอสำหรับพระองค์ ด้วยไม้มาจากเลบานอน

Vua Sa-lô-môn làm cho mình một cái kiệu bằng gỗ Li-ban.

Ukumkani uSolomon uzenzele ithala Ngemithi yaseLebhanon.

所罗门王用黎巴嫩木,为自己做了一乘华轿。



所 罗 门 王 用 利 巴 嫩 木 为 自 己 制 造 一 乘 华 轿 。

所 羅 門 王 用 利 巴 嫩 木 為 自 己 製 造 一 乘 華 轎 。


ScriptureText.com