hortus conclusus soror mea sponsa hortus conclusus fons signatus

Huerto cerrado eres, mi hermana, esposa mía; Fuente cerrada, fuente sellada.

Tu es un jardin fermé, ma soeur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée.

Ein verschlossener Garten ist meine Schwester, meine Braut, ein verschlossener Born, eine versiegelte Quelle.

Meine Schwester, liebe Braut, du bist ein verschlossener Garten, eine verschlossene Quelle, ein versiegelter Born.

Ein verschlossener Garten ist meine Schwester, meine Braut; ein verschlossener Born, ein versiegelter Quell.

My susterbruid is 'n geslote tuin, 'n geslote bron, 'n verseëlde fontein.

Motra ime, nusja ime, është një kopsht i mbyllur, një burim i mbyllur, gurrë e vulosur.

Zahrada zamčená jsi, sestro má choti, vrchoviště zamčené, studnice zapečetěná.

Zahrada uzavřená jsi, sestro má, nevěsto, uzavřený val, zapečetěný pramen.

Min Søster, min Brud er en lukket Have, en lukket Kilde, et Væld under Segl.

Mijn zuster, o bruid! gij zijt een besloten hof, een besloten wel, een verzegelde fontein.

Vi estas gxardeno sxlosita, ho mia fratino, mia fiancxino; Vi estas fonto sxlosita, puto sigelita.

Minun sisareni, rakas morsiameni, sinä olet suljettu kryytimaa, lukittu lähde, kiinnipantu kaivo.

[Olyan, mint a] berekesztett kert az én húgom, jegyesem!

O Sposa, sorella mia, tu sei un orto serrato, Una fonte chiusa, una fontana suggellata.

O mia sorella, o sposa mia, tu sei un giardino serrato, una sorgente chiusa, una fonte sigillata.

He kari kua oti te tutaki toku tuahine, toku hoa; he manawa whenua kua oti te papuni, he puna kua oti te hiri.

Eşti o grădină închisă, soro, mireaso, un izvor închis, o fîntînă pecetluită.

Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник:

Halamanang nababakuran ang kapatid ko, ang kasintahan ko; bukal na nababakuran, balon na natatakpan.

เจ้าสาวของฉันเอ๋ย น้องสาวของฉันเปรียบประดุจสวนสงวน ดุจอุทยานที่หวงห้ามไว้ และดุจน้ำพุที่ถูกประทับตราไว้

Em gái ta, tân phụ ta là vườn đóng kín, Là nguồn nước khóa lại, là suối niêm phong.

Ngumyezo obiyelweyo udade wethu, umtshakazi; Ngumgogogo ovaliweyo, liliso lomthombo elitywiniweyo.

我的妹妹,我的新妇,是上了闩的园子,是上了锁的水井,是封闭了的泉源。



我 妹 子 , 我 新 妇 , 乃 是 关 锁 的 园 , 禁 闭 的 井 , 封 闭 的 泉 源 。

我 妹 子 , 我 新 婦 , 乃 是 關 鎖 的 園 , 禁 閉 的 井 , 封 閉 的 泉 源 。


ScriptureText.com