veni dilecte mi egrediamur in agrum commoremur in villis

Ven, oh amado mío, salgamos al campo, Moremos en las aldeas.

Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!

Komm, mein Geliebter, laß uns aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten.

Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben,

(H7-12) Komm, mein Lieber, wir wollen aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten,

Kom, my beminde, laat ons uitgaan in die veld, laat ons in die dorpe vernag.

Eja, i dashuri im, le të dalim nëpër fusha, ta kalojmë natën nëpër fshatra!

Poď, milý můj, vyjděme na pole, přenocujme ve vsech.

Já jsem svého milého, on dychtí jen po mně.

Kom min Ven, vi vil ud på Landet, blive i Landsbyer Natten over;

Kom, mijn Liefste! laat ons uitgaan in het veld, laat ons vernachten op de dorpen.

Venu, mia amato, ni eliru sur la kamparon; Ni enlogxigxu en la vilagxoj.

Tule, ystäväni, käykäämme tästä kedolle, ja viipykäämme maakylissä.

No, én szerelmesem, menjünk ki a mezõre,

Vieni, amico mio, usciamo a’ campi, Passiam la notte nelle ville.

(H7-12) Vieni, amico mio, usciamo ai campi, passiam la notte ne’ villaggi!

Haere mai, e taku e aroha nei, taua ka haere ki te parae, ka moe taua ki nga pa ririki.

Vino, iubitule, haidem să ieşim pe cîmp, să mînem noaptea în sate!

(7:12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;

Parito ka, sinisinta ko, lumabas tayo sa parang; tumigil tayo sa mga nayon.

ที่รักของดิฉันจ๋า มาเถอะจ๊ะ ให้เราพากันออกไปในทุ่งนา ให้เราพักอยู่ตามหมู่บ้าน

Hỡi lương nhơn tôi, hãy đến, chúng ta sẽ đi ra ngoài đồng, Ở đêm nơi hương thôn.

Hamba, ntanda yam, siphume siye emaphandleni, Silale emizaneni.

我的良人哪!来吧!让我们往田间去;让我们在凤仙花丛中过夜吧。



我 的 良 人 , 来 吧 ! 你 我 可 以 往 田 间 去 ; 你 我 可 以 在 村 庄 住 宿 。

我 的 良 人 , 來 吧 ! 你 我 可 以 往 田 間 去 ; 你 我 可 以 在 村 莊 住 宿 。


ScriptureText.com