fuge dilecte mi et adsimilare capreae hinuloque cervorum super montes aromatum

Huye, amado mío; Y sé semejante al gamo, ó al cervatillo, Sobre las montañas de los aromas.

Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates!

Enteile, mein Geliebter, und sei gleich einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche auf den duftenden Bergen!

Flieh, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsch auf den Würzbergen!

Fliehe, mein Lieber, und sei der Gazelle gleich oder dem jungen Hirsch auf den Balsambergen!

Vlug, my beminde, en maak soos die gemsbok of die jong takbok op die balsemberge.

Eja shpejt, i dashuri im, dhe ngjaji një gazele apo një sute në malet e aromave!

Pospěš, milý můj, a připodobni se k srně nebo mladému jelenu, na horách vonných věcí.

Uprchni, milý můj, podoben gazele či kolouškovi na balzámových horách.

Fly, min Ven, og vær som en Gazel, som den unge Hjort på Balsambjerge!

Kom haastelijk, mijn Liefste! en wees Gij gelijk een ree, of gelijk een welp der herten op de bergen der specerijen.

Forkuru, ho mia amato, Kaj similigxu al gazelo aux al cervo Sur la montoj de aromajxoj.

Pakene, ystäväni, ja ole metsävuohen kaltainen, eli nuoren peuran yrttivuorilla.

Fuss én szerelmesem,

Riduciti prestamente, o amico mio, A guisa di cavriuolo, o di cerbiatto, Sopra i monti degli aromati.

Fuggi, amico mio, come una gazzella od un cerbiatto, sui monti degli aromi!

Kia hohoro, e taku e aroha nei, kia rite koe ki te anaterope, ki te kuao hata ranei i runga i nga maunga kinaki kakara.

Vino repede, iubitule, ca o căprioară sau ca puiul de cerb pe munţii plini de mirozne

Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических!

Ikaw ay magmadali, sinisinta ko, at ikaw ay maging parang usa o batang usa sa mga bundok ng mga especia.

ที่รักของดิฉันจ๋า เร็วๆเข้าเถอะจ๊ะ ขอให้เธอเป็นดังละมั่งหรือกวางหนุ่มบนภูเขาต้นสีเสียดเถิด

Hỡi lương nhơn tôi, hãy vội đến, Khá giống như con hoàng dương hay là như con nai con Ở trên các núi thuốc thơm.

Dloba, ntanda yam, Uxelise ibhadi namankonyana amaxhama Ezintabeni zobulawu.

我的良人哪!愿你快来,像羚羊或小鹿,在香草山上!



我 的 良 人 哪 , 求 你 快 来 ! 如 羚 羊 或 小 鹿 在 香 草 山 上 。

我 的 良 人 哪 , 求 你 快 來 ! 如 羚 羊 或 小 鹿 在 香 草 山 上 。


ScriptureText.com