apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus

Porque la gracia de Dios que trae salvación á todos los hombres, se manifestó.

Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée.

Denn die Gnade Gottes ist erschienen, heilbringend für alle Menschen,

Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen

Denn es ist erschienen die Gnade Gottes, heilsam allen Menschen;

Want die reddende genade van God het aan alle mense verskyn

dhe na mëson të mohojmë pabesinë dhe lakmitë e botës, sepse ne rrojmë me urtësi, me drejtësi dhe me perëndishmëri në këtë jetë,

Zjevilať se jest zajisté ta milost Boží spasitelná všechněm lidem,

Ukázala se Boží milost, která přináší spásu všem lidem

Thi Guds Nåde er bleven åbenbaret til Frelse for alle Mennesker

Want de zaligmakende genade Gods is verschenen aan alle mensen.

CXar jam aperis la graco de Dio, portante savon al cxiuj homoj,

Sillä Jumalan armo, kaikille ihmisille terveellinen, on ilmestynyt.

Mert megjelent az Isten idvezítõ kegyelme minden embernek,

PERCIOCCHÈ la grazia salutare di Dio è apparita a tutti gli uomini;

Poiché la grazia di Dio, salutare per tutti gli uomini, è apparsa

Kua puta mai hoki te aroha noa o te Atua e ora ai nga tangata katoa,

Căci harul lui Dumnezeu, care aduce mîntuire pentru toţi oamenii, a fost arătat,

Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков,

Sapagka't napakita ang biyaya ng Dios, na may dalang kaligtasan sa lahat ng mga tao,

เพราะว่าพระคุณของพระเจ้าที่นำไปถึงความรอดได้ปรากฏแก่คนทั้งปวงแล้ว

Vả, ân điển Ðức Chúa Trời hay cứu mọi người, đã được bày tỏ ra rồi.

Kuba lubonakele kubantu bonke ubabalo lukaThixo, lulolusindisayo;

 神拯救万人的恩典已经显明出来了。

 神拯救萬人的恩典已經顯明出來了。

因 为 神 救 众 人 的 恩 典 已 经 显 明 出 来 ,

因 為 神 救 眾 人 的 恩 典 已 經 顯 明 出 來 ,


ScriptureText.com