iuvenes similiter hortare ut sobrii sint

Exhorta asimismo á los mancebos á que sean comedidos;

Exhorte de même les jeunes gens à être modérés,

Die Jünglinge desgleichen ermahne, besonnen zu sein,

Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien.

Gleicherweise ermahne die jungen Männer, daß sie verständig seien,

Vermaan die jong manne net so om ingetoë te wees.

duke e nxjerrë në çdo gjë veten tënde si shembull veprash të mira, duke treguar në mësim pastërti, dinjitet, paprishshmëri,

Takž i mládenců napomínej k středmosti,

Rovněž mladší muže napomínej, ať jsou ve všem rozvážní,

Forman ligeledes de unge Mænd til at være sindige,

Vermaan den jonge mannen insgelijks, dat zij matig zijn.

konsilu tiel same la junulojn, ke ili estu prudentaj;

Neuvo myös nuoria miehiä siviästi olemaan.

Az ifjakat hasonlóképen intsed, hogy legyenek mértékletesek:

Esorta simigliantemente i giovani che sieno temperati,

Esorta parimente i giovani ad essere assennati,

Me whakahau atu hoki nga taitamariki kia whai whakaaro;

Sfătuieşte de asemenea pe tineri să fie cumpătaţi,

Юношей также увещевай быть целомудренными.

Iaral mo rin naman sa mga bagong tao na sila'y mangagpakahinahon ng pagiisip:

ส่วนผู้ชายหนุ่มก็เหมือนกัน จงเตือนเขาให้ใช้สติสัมปชัญญะ

Cũng phải khuyên những người tuổi trẻ ở cho có tiết độ.

Kwangokunjalo amadoda amatsha wayale ukuba abe nesidima.

照样,劝年轻的男子要自律。

照樣,勸年輕的男子要自律。

又 劝 少 年 人 要 谨 守 。

又 勸 少 年 人 要 謹 守 。


ScriptureText.com