et dixit Dominus ad me adhuc sume tibi vasa pastoris stulti

Y díjome Jehová: Toma aún el hato de un pastor insensato;

L'Eternel me dit: Prends encore l'équipage d'un pasteur insensé!

Und Jehova sprach zu mir: Nimm dir noch das Gerät eines törichten Hirten.

Und der HERR sprach zu mir: Nimm abermals das Gerät eines törichten Hirten.

Da sprach der HERR zu mir: Nimm dir wiederum Geräte eines nichtsnutzigen Hirten!

Daarop sê die HERE vir my: Neem weer vir jou die gereedskap van 'n herder, van 'n dwase.

Atëherë Zoti më tha: "Merri edhe veglat e një bariu të pamend.

I řekl mi Hospodin: Vezmi sobě ještě oruží pastýře bláznivého.

Ale Hospodin mi řekl: Znovu si vezmi výstroj pošetilého pastýře,

Siden sagde HERREN til mig: Udstyr dig atter som en Hyrde, en Dåre af en Hyrde!

Verder zeide de HEERE tot mij: Neem u nog eens dwazen herders gereedschap.

Kaj la Eternulo diris al mi:Prenu al vi ankoraux la ilaron de pasxtisto malsagxa;

Ja Herra sanoi minulle: ota vielä itselles hullun paimenen aseet.

És mondá az Úr nékem: Most már szerezz magadnak bolond pásztornak való szerszámot.

E il Signore mi disse: Prenditi ancora gli arnesi d’un pazzo pastore.

E l’Eterno mi disse: "Prenditi anche gli arnesi d’un pastore insensato.

I ki mai ano a Ihowa ki ahau, Tikina ano etahi mea a te hepara wairangi mau.

Domnul mi -a zis: ...Ia şi uneltele unui păstor nebun!

И Господь сказал мне: еще возьми себе снаряд одного из глупых пастухов.

At sinabi sa akin ng Panginoon. Magdala ka pa uli ng mga kasangkapan ng isang mangmang na pastor.

แล้วพระเยโฮวาห์จึงตรัสกับข้าพเจ้าว่า "จงหยิบเครื่องใช้ของเมษบาลโง่เขลาขึ้นมาอีกครั้งหนึ่ง

Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Hãy lấy khí vật của kẻ chăn dại dột cho ngươi.

Wathi uYehova kum, Phinda uthabathe impahla yomalusi osisimathane.

拋弃羊群的牧人有祸了耶和华又对我说:“你去取愚昧牧人的装备来。

拋棄羊群的牧人有禍了耶和華又對我說:“你去取愚昧牧人的裝備來。

耶 和 华 又 吩 咐 我 说 : 你 再 取 愚 昧 人 所 用 的 器 具 ,

耶 和 華 又 吩 咐 我 說 : 你 再 取 愚 昧 人 所 用 的 器 具 ,


ScriptureText.com