o Sion fuge quae habitas apud filiam Babylonis

Oh Sión, la que moras con la hija de Babilonia, escápate.

Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone!

Hui! Entrinne, Zion, die du wohnst bei der Tochter Babels!

Hui, Zion, die du wohnst bei der Tochter Babel, entrinne!

(H2-11) Auf, Zion, entrinne, die du wohnst bei der Tochter Babel!

Op, o Sion, red jouself, jy wat woon by die dogter van Babel!

Oh, Sion, siguro shpëtimin, ti që banon bashkë me bijën e Babilonisë!

Nuže, Sione, kterýž přebýváš u dcery Babylonské, vydobuď se.

A hle, vychází posel, který se mnou mluvil. Jiný posel mu vyšel vstříc

Op, red jer til Zion, I, som bor hos Babels Datter!

Hui, Sion! ontkomt gij, die woont bij de dochter van Babel!

He, Cion, kiu logxas cxe la filino de Babel, savigxu!

Hoi Zion, joka asut Babelin tyttären tykönä! pelasta sinus.

Jaj Sion! Szabadítsd ki magadat, ki Babilon leányánál lakozol.

O Sion, scampa; tu, che abiti con la figliuola di Babilonia.

Olà, Sion, mettiti in salvo, tu che abiti con la figliuola di Babilonia!

E Hiona, kawhaki i a koe, e koe e noho mai na i te tamahine a Papurona.

Scapă, Sioane, tu care locuieşti la fiica Babilonului!

Спасайся, Сион, обитающий у дочери Вавилона.

Oy Sion, tumanan ka, ikaw na tumatahan na kasama ng anak na babae ng Babilonia.

โอ ศิโยนเอ๋ย เจ้าผู้ที่อยู่กับธิดาของบาบิโลน จงหนีไป

Hỡi Si-ôn ở với con gái Ba-by-lôn, hè, ngươi khá trốn đi.

Wa, Ziyon! Zisindise, wena uhleli nentombi enguBhabheli.

耶和华说:“嗨!与巴比伦的居民同住的锡安的人民哪!逃跑吧!”

耶和華說:“嗨!與巴比倫的居民同住的錫安的人民哪!逃跑吧!”

与 巴 比 伦 人 同 住 的 锡 安 民 哪 , 应 当 逃 脱 。

與 巴 比 倫 人 同 住 的 錫 安 民 哪 , 應 當 逃 脫 。


ScriptureText.com