et Iesus erat indutus vestibus sordidis et stabat ante faciem angeli

Y Josué estaba vestido de vestimentas viles, y estaba delante del ángel.

Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait debout devant l'ange.

Und Josua war bekleidet mit schmutzigen Kleidern und stand vor dem Engel.

Und Josua hatte unreine Kleider an und stand vor dem Engel,

Aber Josua hatte unreine Kleider an und stand doch vor dem Engel.

En Josua was bekleed met vuil klere, terwyl hy voor die Engel staan.

Jozueu ishte veshur me rroba të papastra dhe qëndronte drejt përpara engjëllit,

Jozue pak oblečen byl v roucha zmazaná, a stál před andělem.

Jóšua totiž, jak stál před poslem, byl oblečen do špinavého šatu.

Josua havde snavsede Klæder på og stod foran Engelen;

Josua nu was bekleed met vuile klederen, als hij voor het aangezicht des Engels stond.

Josuo estis vestita per malpuraj vestoj, kaj staris antaux la angxelo.

Ja Josua oli puetettu saastaisilla vaatteilla, ja seisoi enkelin edessä.

Jósua pedig szennyes ruhába vala öltöztetve, és áll vala az angyal elõtt.

Or Iosua era vestito di vestimenti sozzi, e stava ritto in piè davanti all’Angelo.

Or Giosuè era vestito di vestiti sudici, e stava in piè davanti all’angelo.

Na he whakahouhou nga kakahu o Hohua, a i tu ia i te aroaro o te anahera.

Dar Iosua era îmbrăcat cu haine murdare, şi totuş stătea în picioare înaintea Îngerului.

Иисус же одет был в запятнанные одежды и стоял перед Ангелом,

Si Josue nga ay nabibihisan ng maruming kasuutan, at nakatayo sa harap ng anghel.

ฝ่ายโยชูวานั้นสวมเครื่องแต่งกายสกปรก ยืนอยู่หน้าทูตสวรรค์

Vả, Giê-hô-sua mặc áo bẩn, đứng trước mặt thiên sứ.

UYoshuwa ke ebambethe iingubo ezingcolileyo; wema ke phambi kwesithunywa.

那时,约书亚穿着污秽的衣服,站在使者的面前。

那時,約書亞穿著污穢的衣服,站在使者的面前。

约 书 亚 穿 着 污 秽 的 衣 服 站 在 使 者 面 前 。

約 書 亞 穿 著 污 穢 的 衣 服 站 在 使 者 面 前 。


ScriptureText.com