et conversus sum et levavi oculos meos et vidi et ecce volumen volans

Y TORNÉME, y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un rollo que volaba.

Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau qui volait.

Und ich hob wiederum meine Augen auf und sah: und siehe, eine fliegende Rolle.

Und ich hob meine Augen abermals auf und sah, und siehe, da war ein fliegender Brief.

Und ich erhob wiederum meine Augen und schaute und siehe, eine fliegende Buchrolle.

En ek het my oë weer opgeslaan en gekyk -- daar was 'n vlieënde boekrol.

Pastaj i çova përsëri sytë dhe pashë, dhe ja një rrotull që fluturonte.

Potom opět pozdvihna očí svých, uzřel jsem, a aj, kniha letěla.

Znovu jsem se rozhlédl a vidím, hle, letí svitek.

Derpå løftede jeg mine Øjne og skuede, og se, der var en flyvende Bogrulle.

En ik hief mijn ogen weder op, en ik zag; en ziet, een vliegende rol.

Mi levis denove miajn okulojn, kaj mi ekvidis disvolvitan skribrulajxon.

Ja minä taas nostin silmäni ja näin, ja katso, siinä oli lentävä kirja.

Azután ismét felemelém szemeimet, és látám, hogy ímé, egy könyv repül vala.

POI alzai di nuovo gli occhi, e riguardai; ed ecco un rotolo volante.

E io alzai di nuovo gli occhi, guardai, ed ecco un rotolo che volava.

Na ka maranga ake ano oku kanohi, a ka kite, na ko tetahi pukapuka e rere a manu ana.

Am ridicat din nou ochii, şi m'am uitat, şi iată că era un sul de carte, care sbura.

И опять поднял я глаза мои и увидел: вот летитсвиток.

Nang magkagayo'y itinanaw ko uli ang aking mga mata, at aking nakita, at, narito, isang lumilipad na balumbon.

ข้าพเจ้าหันกลับและเงยหน้าขึ้นอีกก็แลเห็น ดูเถิด หนังสือม้วนหนึ่งเหาะอยู่นั่น

Ðoạn, ta lại ngước mắt nhìn xem, nầy có một cuốn sách bay.

Ndabuya ndawaphakamisa amehlo am, ndakhangela, nantso incwadi esongwayo, iphaphazela.

飞行书卷的异象

飛行書卷的異象我又舉目觀看,看見有一卷飛行的書卷。

我 又 举 目 观 看 , 见 有 一 飞 行 书 卷 。

我 又 舉 目 觀 看 , 見 有 一 飛 行 書 卷 。


ScriptureText.com