et dixi ad angelum qui loquebatur in me quo istae deferunt amphoram

Y dije al ángel que hablaba conmigo: ¿A dónde llevan el epha?

Je dis à l'ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles l'épha?

Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Wohin bringen diese das Epha?

Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Wo führen die das Epha hin?

Da fragte ich den Engel, der mit mir redete: Wo bringen sie das Epha hin?

Daarop sê ek aan die engel wat met my gespreek het: Waarheen bring hulle die efa?

Kështu unë e pyeta engjëllin që fliste me mua: "Ku e çojnë efan këto?".

I řekl jsem andělu tomu, kterýž mluvil se mnou: Kam ony nesou tu efi?

Otázal jsem se posla, který se mnou mluvil: Kam chtějí tu éfu dopravit?

Så spurgte jeg Engelen, som talte med mig: Hvor bærer de Efaen hen?

Toen zeide ik tot den Engel, Die met mij sprak: Waarhenen brengen zij deze efa?

Mi diris al la angxelo, kiu parolis kun mi:Kien ili forportas tiun mezurvazon?

Ja minä sanoin enkelille, joka minun kanssani puhui: kuhunka he sen mitan vievät?

És mondám az angyalnak, a ki beszél vala velem: Hová viszik ezek a mérõ- edényt?

Ed io dissi all’Angelo che parlava meco: Dove portano esse il moggio?

E io dissi all’angelo che parlava meco: "Dove portano esse l’efa?"

Katahi ahau ka mea atu ki te anahera i korero ra ki ahau, E maua ana e enei te epa ki hea?

Atunci am întrebat pe îngerul, care vorbea cu mine: ,,Unde duc ele efa?``

И сказал я Ангелу, говорившему со мною: куда несут они эту ефу?

Nang magkagayo'y sinabi ko sa anghel na nakikipagusap sa akin, Saan dinadala ng mga ito ang efa?

แล้วข้าพเจ้าจึงพูดกับทูตสวรรค์ผู้ที่สนทนากับข้าพเจ้าว่า "นางเหล่านั้นจะนำเอฟาห์ไปที่ไหน"

Ta hỏi thiên sứ đương nói cùng ta rằng: Chúng nó đem ê-pha đi đâu?

Ndathi kwisithunywa esibe sithetha nam, Bayisa phi na iefa abaya?

我问那与我说话的天使:“她们要把量器带到哪里去呢?”

我問那與我說話的天使:“她們要把量器帶到哪裡去呢?”

我 问 与 我 说 话 的 天 使 说 : 他 们 要 将 量 器 抬 到 哪 里 去 呢 ?

我 問 與 我 說 話 的 天 使 說 : 他 們 要 將 量 器 抬 到 哪 裡 去 呢 ?


ScriptureText.com