et factum est verbum Domini exercituum ad me dicens
Fué pues á mí palabra de Jehová de los ejércitos, diciendo:
La parole de l'Eternel des armées me fut adressée, en ces mots:
Und das Wort Jehovas der Heerscharen geschah zu mir also:
Und des HERRN Zebaoth Wort geschah zu mir und sprach:
Da erging das Wort des HERRN der Heerscharen an mich also:
Daarop het die woord van die HERE van die leërskare tot my gekom en gesê:
Atëherë fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë:
I stalo se slovo Hospodina zástupů ke mně, řkoucí:
I stalo se ke mně slovo Hospodina zástupů:
Da kom Hærskarers HERREs Ord til mig således:
Toen geschiedde het woord des HEEREN der heirscharen tot mij, zeggende:
Tiam aperis al mi vorto de la Eternulo Cebaot, dirante:
Ja Herran Zebaotin sana tapahtui minulle ja sanoi:
Szóla ekkor a Seregeknek Ura nékem, mondván:
E la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
Na ka puta mai te kupu a Ihowa o nga mano ki ahau, ka mea,
Atunci Cuvîntul Domnului oştirilor mi -a vorbit astfel:
И было ко мне слово Господа Саваофа:
Nang magkagayo'y dumating ang salita ng Panginoon ng mga hukbo sa akin, na nagsasabi,
แล้วพระวจนะของพระเยโฮวาห์จอมโยธามายังข้าพเจ้าว่า
Bấy giờ có lời của Ðức Giê-hô-va vạn quân phán cùng ta rằng:
Kwafika ilizwi likaYehova wemikhosi kum, lisithi,
万军之耶和华的话临到我,说:
萬軍之耶和華的話臨到我,說:
万 军 之 耶 和 华 的 话 就 临 到 我 说 :
萬 軍 之 耶 和 華 的 話 就 臨 到 我 說 :