et factum est verbum Domini exercituum ad me dicens

Fué pues á mí palabra de Jehová de los ejércitos, diciendo:

La parole de l'Eternel des armées me fut adressée, en ces mots:

Und das Wort Jehovas der Heerscharen geschah zu mir also:

Und des HERRN Zebaoth Wort geschah zu mir und sprach:

Da erging das Wort des HERRN der Heerscharen an mich also:

Daarop het die woord van die HERE van die leërskare tot my gekom en gesê:

Atëherë fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë:

I stalo se slovo Hospodina zástupů ke mně, řkoucí:

I stalo se ke mně slovo Hospodina zástupů:

Da kom Hærskarers HERREs Ord til mig således:

Toen geschiedde het woord des HEEREN der heirscharen tot mij, zeggende:

Tiam aperis al mi vorto de la Eternulo Cebaot, dirante:

Ja Herran Zebaotin sana tapahtui minulle ja sanoi:

Szóla ekkor a Seregeknek Ura nékem, mondván:

E la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:

E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:

Na ka puta mai te kupu a Ihowa o nga mano ki ahau, ka mea,

Atunci Cuvîntul Domnului oştirilor mi -a vorbit astfel:

И было ко мне слово Господа Саваофа:

Nang magkagayo'y dumating ang salita ng Panginoon ng mga hukbo sa akin, na nagsasabi,

แล้วพระวจนะของพระเยโฮวาห์จอมโยธามายังข้าพเจ้าว่า

Bấy giờ có lời của Ðức Giê-hô-va vạn quân phán cùng ta rằng:

Kwafika ilizwi likaYehova wemikhosi kum, lisithi,

万军之耶和华的话临到我,说:

萬軍之耶和華的話臨到我,說:

万 军 之 耶 和 华 的 话 就 临 到 我 说 :

萬 軍 之 耶 和 華 的 話 就 臨 到 我 說 :


ScriptureText.com