et factum est verbum Domini exercituum dicens

Y FUÉ á mí palabra de Jehová de los ejércitos, diciendo:

La parole de l'Eternel des armées se révéla, en ces mots:

Und es geschah das Wort Jehovas der Heerscharen also:

Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:

Und das Wort des HERRN der Heerscharen erging also:

En die woord van die HERE van die leërskare het gekom en gesê:

Fjala e Zotit të ushtrive m'u drejtua përsëri, duke thënë:

Opět stalo se slovo Hospodina zástupů, řkoucí:

I stalo se slovo Hospodina zástupů.

Hærskarers HERREs Ord kom således:

Daarna geschiedde het woord des HEEREN der heirscharen tot mij, zeggende:

Kaj aperis vorto de la Eternulo, dirante:

Ja Herran Zebaotin sana tapahtui (minulle) ja sanoi:

Majd szóla a Seregeknek Ura, mondván:

LA parola del Signor degli eserciti mi fu ancora indirizzata, dicendo:

E la parola dell’Eterno degli eserciti mi fu rivolta in questi termini:

I puta mai ano te kupu a Ihowa o nga mano ki ahau, i mea,

Cuvîntul Domnului oştirilor a vorbit astfel:

И было слово Господа Саваофа:

At ang salita ng Panginoon ng mga hukbo ay dumating sa akin, na nagsasabi,

และพระวจนะของพระเยโฮวาห์จอมโยธามายังข้าพเจ้าอีกว่า

Lại có lời của Ðức Giê-hô-va vạn quân phán cùng ta rằng:

Kwafika ilizwi likaYehova wemikhosi, lisithi,

复兴以色列的应许

復興以色列的應許萬軍之耶和華的話臨到我說:

万 军 之 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :

萬 軍 之 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :


ScriptureText.com